besthd-20th.century.boys.2-1080p_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:04,189 --> 00:01:06,774
Bạn đang nhìn cái gì vậy?
2
00:01:08,401 --> 00:01:09,735
Nhìn cái này.
3
00:01:14,324 --> 00:01:16,575
Cuốn Sách Tiên Tri à?
4
00:01:19,120 --> 00:01:20,996
Kenji đã viết cuốn này.
5
00:01:21,956 --> 00:01:26,043
Sẽ rất vui nếu tương lai thực sự
diễn ra như thế này.
6
00:01:31,132 --> 00:01:36,428
Cậu có cho phép tôi làm bạn của cậu không?
7
00:01:36,930 --> 00:01:39,473
Cậu cũng có thể xem cái này nữa.
8
00:01:43,144 --> 00:01:45,813
Cuốn Sách Tiên Tri Mới...?
9
00:01:49,150 --> 00:01:52,361
Năm 2015 tại một nhà thờ ở Shinjuku
10
00:01:52,612 --> 00:01:57,658
một vị cứu tinh sẽ đứng lên để bảo vệ
công lý và bị ám sát.
11
00:01:59,410 --> 00:02:03,038
Expo mãi mãi, Expo mãi mãi!
12
00:02:03,331 --> 00:02:05,791
Vì sự tiến bộ và hòa hợp của nhân loại.
13
00:02:14,926 --> 00:02:18,053
< Chương 2, Hy Vọng Cuối Cùng >
14
00:02:44,122 --> 00:02:46,874
Dạo này thế nào rồi, Số 3?
15
00:02:51,671 --> 00:02:53,797
Lúc đầu cậu phản kháng dữ dội lắm...
16
00:02:54,966 --> 00:02:56,592
Giờ thì cậu ngoan ngoãn hơn nhiều rồi.
17
00:03:00,305 --> 00:03:02,055
Tôi phải ra ngoài làm nhiệm vụ đây.
18
00:03:02,724 --> 00:03:08,353
Nó có liên quan đến hy vọng cuối cùng của cậu.
19
00:03:09,522 --> 00:03:12,649
Nếu hoàn cảnh bắt buộc
20
00:03:13,067 --> 00:03:15,110
thì ngay cả Đứa Con của Chúa...
21
00:03:17,530 --> 00:03:19,406
cũng sẽ phải nhận sự từ chối.
22
00:03:33,171 --> 00:03:34,129
Kanna!
23
00:03:51,689 --> 00:03:53,690
Bắt lấy chúng!
24
00:03:54,400 --> 00:03:55,108
Chết tiệt!
25
00:03:55,109 --> 00:03:56,902
Đứng lại!
26
00:04:06,287 --> 00:04:08,413
Tôi xong đời rồi!
27
00:04:08,665 --> 00:04:10,582
Tôi sẽ không để lũ Thái khốn kiếp đó
có được nó.
28
00:04:14,629 --> 00:04:18,215
Kế hoạch biến Friend thành một vị
Thần mới và kết thúc nhân loại.
29
00:04:26,724 --> 00:04:28,350
Nhà hàng Chinporo
30
00:04:31,062 --> 00:04:32,062
Một tiếng súng nữa.
31
00:04:32,313 --> 00:04:34,982
Kanna, đừng để món bò bít tết nguội!
32
00:04:35,233 --> 00:04:40,153
Nếu một hoặc hai viên đạn làm phiền
cậu, chúng ta sẽ phá sản...
33
00:04:42,240 --> 00:04:42,990
Đây rồi.
34
00:04:43,241 --> 00:04:46,743
Đúng là nó rồi. Ngon quá đi.
35
00:04:56,254 --> 00:04:57,129
Đây là thịt heo xào cay, tôm chua
ngọt nữa này!
36
00:04:57,380 --> 00:04:58,297
Cảm ơn.
37
00:04:58,631 --> 00:05:04,136
Là mafia Trung Quốc và Thái Lan.
Sẽ có một cuộc đọ sức ở Nathan Alley.
38
00:05:04,387 --> 00:05:05,429
Nathan Alley?
39
00:05:05,680 --> 00:05:09,182
Phía sau văn phòng thành phố nơi
người Trung Quốc hay lui tới.
40
00:05:09,517 --> 00:05:10,892
Ngon!
41
00:05:11,644 --> 00:05:12,894
Nathan Alley...
42
00:05:18,860 --> 00:05:22,237
Kanna, con đi đâu đấy? Chúng ta bận!
43
00:05:23,698 --> 00:05:27,534
Hãy chiêm ngưỡng Vua của Kabuki-cho!
44
00:05:33,166 --> 00:05:34,124
Chết tiệt!
45
00:05:35,710 --> 00:05:36,835
Đây là địa bàn của chúng ta!
46
00:05:38,838 --> 00:05:40,505
Lũ Thái cặn bã!
47
00:05:41,674 --> 00:05:42,549
Về nước đi!
48
00:05:45,303 --> 00:05:46,595
Giết chúng!
49
00:05:53,895 --> 00:05:55,020
Dừng lại!
50
00:05:55,313 --> 00:05:56,271
Cái quái...?
51
00:05:56,522 --> 00:05:57,731
Đừng bận tâm đến cô ta.
52
00:06:01,069 --> 00:06:02,778
Dừng lại ngay!
53
00:06:03,863 --> 00:06:06,323
(Tiếng Trung) Con hẻm này không
thuộc về mafia Trung Quốc!
54
00:06:06,657 --> 00:06:08,283
(Tiếng Trung) Con hẻm này không
thuộc về mafia Thái Lan!
55
00:06:10,995 --> 00:06:12,871
(Tiếng Thái) Con hẻm này không
thuộc về mafia Trung Quốc!
56
00:06:13,122 --> 00:06:15,540
(Tiếng Thái) Con hẻm này không
thuộc về mafia Thái Lan!
57
00:06:22,382 --> 00:06:25,008
Nhìn xem các người đã làm gì
với Thất Long!
58
00:06:25,968 --> 00:06:27,719
Không bắn súng nữa, được không?
59
00:06:29,222 --> 00:06:31,932
Nếu có bất kỳ khiếu nại nào,
hãy đi tìm ông chủ của các người.
60
00:06:45,279 --> 00:06:46,696
Cảm ơn cô, cô gái.
61
00:06:52,161 --> 00:06:54,037
Cô có thể làm cho tôi một bát ramen
được không?
62
00:06:55,373 --> 00:07:00,210
Ramen của cô có vị giống như
bát tôi ăn với chú tôi ở Ngõ Nhất.
63
00:07:02,004 --> 00:07:03,046
Ramen của sư phụ tôi.
64
00:07:04,006 --> 00:07:05,048
Ramen Long!
65
00:07:05,299 --> 00:07:07,676
Ông ấy vẫn còn nhà hàng đó chứ?
66
00:07:10,138 --> 00:07:11,054
Ông ấy đã mất...
67
00:07:12,348 --> 00:07:14,349
vào đêm Giao thừa đẫm máu...
68
00:07:14,851 --> 00:07:19,604
Tôi là đệ tử thứ 7 của ông ấy
nên tôi gọi nơi này là Thất Long.
69
00:07:19,856 --> 00:07:25,318
Cô có phải là cô gái né đạn không?
70
00:07:26,863 --> 00:07:29,406
Tôi là Chaipon từ mafia Thái Lan.
71
00:07:30,366 --> 00:07:31,867
Đừng trừng mắt với tôi.
72
00:07:33,619 --> 00:07:39,082
Cô đã bảo người của tôi gọi tôi
đến để đình chiến.
73
00:07:39,917 --> 00:07:41,293
Vậy nên tôi đến đây.
74
00:07:48,384 --> 00:07:51,428
Đây là trùm người Hoa luôn.
75
00:07:52,805 --> 00:07:57,851
Tôi thật may mắn khi được gặp
trùm người Thái. Ông ta không bao giờ
xuất hiện trước công chúng.
76
00:08:00,188 --> 00:08:04,983
Al dente, thêm hành, ít dưa chuột
muối hơn với thêm thịt xá xíu.
77
00:08:05,276 --> 00:08:07,319
Phục vụ những người này giống vậy.
78
00:08:07,820 --> 00:08:09,279
Vâng, thưa cô...
79
00:08:12,366 --> 00:08:16,536
Cô gái, tôi từng biết một người
có ánh mắt sắc như cô.
80
00:08:17,580 --> 00:08:21,708
Đó là hồi tôi còn ở Bangkok.
81
00:08:23,377 --> 00:08:25,587
Anh ta là một kẻ phiền toái.
82
00:08:25,838 --> 00:08:28,340
Tôi đã cố gắng giết anh ta nhiều lần
83
00:08:29,217 --> 00:08:35,805
nhưng tôi đã thất bại, đạn né anh ta.
84
00:08:36,057 --> 00:08:38,433
Người ta gọi anh ta là
85
00:08:38,684 --> 00:08:40,143
Shogun.
86
00:08:41,020 --> 00:08:42,938
Vậy anh ta là người Nhật à?
87
00:08:47,652 --> 00:08:49,152
Tôi không biết.
88
00:09:03,960 --> 00:09:05,794
Chú ý, cả lớp.
89
00:09:06,128 --> 00:09:07,629
Điều này rất quan trọng.
90
00:09:07,964 --> 00:09:13,718
Vào ngày 31 tháng 12 năm 2000,
khi virus chết người bùng phát trên
toàn thế giới
91
00:09:14,053 --> 00:09:16,012
Tôi đã tin rằng đó là sự kết thúc.
92
00:09:16,389 --> 00:09:19,099
Không "hình laser" trong lớp, làm ơn.
93
00:09:19,725 --> 00:09:23,436
Có một tin nóng trong giữa
chương trình TV.
94
00:09:23,688 --> 00:09:28,400
Một vật thể lớn không xác định
đang di chuyển trên khắp Tokyo.
95
00:09:28,734 --> 00:09:33,280
Nếu Friend không cứu chúng ta,
thế giới thực sự đã kết thúc.
96
00:09:33,656 --> 00:09:35,323
Ông ta đã ngăn chặn Kenji,
kẻ khủng bố...
97
00:09:35,575 --> 00:09:37,117
Thầy sai rồi!
98
00:09:38,327 --> 00:09:40,745
Lại là em, Kanna Endo...
99
00:09:41,497 --> 00:09:43,748
Ông ấy sẽ không đặt mình vào
một vị trí nguy hiểm như vậy.
100
00:09:44,333 --> 00:09:47,711
Em đã nói rồi, con robot
được điều khiển từ xa!
101
00:09:48,296 --> 00:09:51,965
Có vẻ là vậy sao?
Họ đang đối đầu với nó!
102
00:09:52,216 --> 00:09:56,052
Anh nghĩ gì về những đề xuất của Endo?
103
00:09:59,932 --> 00:10:00,890
Kyoko Koizumi.
104
00:10:01,142 --> 00:10:03,143
Đây! Tôi ở đây cả buổi sáng rồi.
105
00:10:03,394 --> 00:10:04,811
Anh nghĩ gì về bức ảnh này?
106
00:10:05,062 --> 00:10:08,857
Tôi... Ờ...
107
00:10:09,108 --> 00:10:10,191
Có gì lạ không?
108
00:10:11,986 --> 00:10:15,864
Nếu anh nói vậy... Thì đúng là lạ.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,700
Nộp một bài luận thảo luận về
những điều kỳ lạ.
110
00:10:21,579 --> 00:10:23,913
Viết "Kenji là một thằng khốn."
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,708
Im đi!
112
00:10:27,126 --> 00:10:28,668
Endo!
113
00:10:28,919 --> 00:10:30,128
Anh đánh tôi!
114
00:10:32,298 --> 00:10:34,674
Dừng chơi! Dừng đánh nhau!
115
00:10:49,857 --> 00:10:52,400
Ngồi xuống và nghe dì nói, Kanna.
116
00:10:52,902 --> 00:10:54,486
Cháu không làm gì sai cả.
117
00:10:56,447 --> 00:11:01,201
Bà cháu vẫn nghĩ cháu đang
sống với dì.
118
00:11:02,286 --> 00:11:07,165
Bà không hề biết cháu đã bỏ
trốn để sống một mình ở cái ổ này.
119
00:11:07,958 --> 00:11:10,627
Trường học liên tục phàn nàn về cháu...
120
00:11:11,462 --> 00:11:15,382
Nếu có chuyện gì xảy ra với
cháu, dì phải nói gì với Kenji?
121
00:11:17,343 --> 00:11:18,760
Dì đã thay đổi rồi, dì Yukiji.
122
00:11:21,055 --> 00:11:22,555
Tại sao dì lại ngừng chống lại chúng?
123
00:11:24,892 --> 00:11:26,601
Đừng gọi dì là dì!
124
00:11:30,981 --> 00:11:35,777
Đừng bật nhạc của Kenji to như vậy!
125
00:11:36,028 --> 00:11:39,739
Tắt nhạc đi!
126
00:11:41,409 --> 00:11:44,035
Tôi vô cùng xin lỗi vì tiếng ồn.
127
00:11:45,705 --> 00:11:47,914
Xin lỗi các quý ông đi!
128
00:11:48,207 --> 00:11:53,378
Chúng tôi có một tham vọng là
chống lại xu hướng CGI bằng mực
129
00:11:54,839 --> 00:11:55,755
và bút
130
00:11:56,048 --> 00:11:59,801
để mang lại manga hài lãng mạn,
đúng không Ujiki?
131
00:12:00,052 --> 00:12:05,473
Hai người này sẽ không bao giờ
hiểu được tham vọng của chúng ta, Kaneko.
132
00:12:06,600 --> 00:12:07,892
Chúng tôi rất xin lỗi.
133
00:12:08,144 --> 00:12:12,397
Đọc cái này và anh sẽ thấy
tham vọng cao cả của chúng tôi.
134
00:12:45,347 --> 00:12:46,181
Sao...?
135
00:12:47,683 --> 00:12:51,770
Nếu tôi có thể đưa ra ấn tượng
trung thực của mình về câu chuyện này...
136
00:12:53,147 --> 00:12:57,650
Tôi không thấy bất kỳ tinh thần
hay đam mê nào được đầu tư vào nó.
137
00:12:59,820 --> 00:13:03,323
Tôi không tìm kiếm sự lãng mạn
hời hợt trong một câu chuyện,
138
00:13:04,074 --> 00:13:08,411
và có lẽ điều đó thật ngớ ngẩn
nhưng tôi muốn nghe về một anh hùng
139
00:13:14,835 --> 00:13:16,336
người đang ra ngoài để cứu thế giới.
"Nhân loại sẽ ca ngợi ngươi, những
140
00:13:16,587 --> 00:13:18,046
vị Cứu Tinh của trái đất. Với lòng
biết ơn sâu sắc nhất. Cho thời gian vĩnh cửu."
"...Tình yêu, Hòa bình và Tình bạn"
141
00:13:24,929 --> 00:13:28,389
Chú Kenji, chú có nhớ...
142
00:13:30,768 --> 00:13:32,811
Hương vị của món mì
Dragon đó không...
143
00:13:38,943 --> 00:13:40,401
Bây giờ chú đang ở đâu?
144
00:13:43,239 --> 00:13:44,697
Cháu biết chú không chết!
145
00:13:48,744 --> 00:13:50,829
Hãy cho cháu thấy chú ngay bây giờ!
146
00:14:11,517 --> 00:14:14,811
Chúng ta có nên thử một bộ
manga về một người đàn ông cứu thế giới không?
147
00:14:15,062 --> 00:14:18,940
Không, chúng ta sẽ bị bắt như
ông Takarazuka mất.
148
00:14:19,275 --> 00:14:23,820
Và Nishimori, Aotsuka và Kakuta.
149
00:14:25,322 --> 00:14:30,034
Chúng ta nên yêu cầu Ân Nhân tha
thứ và thả họ ra.
150
00:14:30,661 --> 00:14:32,745
Chúng ta hãy làm điều đó.
151
00:14:32,997 --> 00:14:34,414
Thưa mọi người.
152
00:14:34,707 --> 00:14:37,625
Ngày tàn của nhân loại đã gần kề.
153
00:14:38,836 --> 00:14:42,797
Những tay bán hàng của quỷ dữ sẽ mang
đến sự kết thúc cho chúng ta.
154
00:14:43,507 --> 00:14:45,341
Nhưng nếu các người tin vào ta,
155
00:14:46,218 --> 00:14:51,264
nếu các người ở gần ta,
các người sẽ được cứu rỗi.
156
00:14:58,564 --> 00:15:02,025
Ta sẽ đến thăm nhà thờ Kabuki-cho
vào tháng tới.
157
00:15:06,280 --> 00:15:08,489
Ta khuyên các người đừng mạo hiểm.
158
00:15:12,119 --> 00:15:14,037
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
159
00:15:20,961 --> 00:15:22,086
Thật là một mớ hỗn độn...
160
00:15:22,671 --> 00:15:27,675
Khuôn mặt anh ta không thể nhận ra.
Việc xác định anh ta sẽ không dễ.
161
00:15:30,512 --> 00:15:33,848
Sĩ quan Chono, hãy giữ bình tĩnh.
162
00:15:34,433 --> 00:15:36,893
Anh không phải là cháu trai của huyền
thoại cảnh sát sao?
163
00:15:40,940 --> 00:15:43,566
Trung úy, cha xứ đến rồi.
164
00:15:44,109 --> 00:15:47,278
Cha xứ? Còn quá sớm cho tang lễ.
165
00:15:50,824 --> 00:15:55,662
Tôi là Cha Nitani từ nhà thờ
Kabuki-cho.
166
00:16:06,882 --> 00:16:11,803
Lee Cheng-Gui. Tôi biết là anh ta.
167
00:16:12,054 --> 00:16:15,598
Anh ta từng thuộc về mafia Trung Quốc.
168
00:16:16,058 --> 00:16:18,226
Anh ta đã hoàn lương nhưng...
169
00:16:20,479 --> 00:16:22,563
Tôi nhận được tin nhắn từ anh ta.
170
00:16:23,232 --> 00:16:25,984
Anh ta muốn nói với tôi điều gì đó.
171
00:16:27,736 --> 00:16:29,654
Điều gì đó quan trọng.
172
00:16:30,406 --> 00:16:32,490
Anh ta có liên quan đến cuộc chiến
tranh giành địa bàn của mafia.
173
00:16:32,741 --> 00:16:36,953
Kẻ giết người có thể chỉ cần dùng
dao hoặc súng ngắn.
174
00:16:37,246 --> 00:16:39,914
Nhưng hắn lại dùng súng săn...
175
00:16:44,169 --> 00:16:51,884
Đây không phải là một vụ thanh trừng
của Mafia.
176
00:16:55,305 --> 00:16:58,933
Bạn đã hội đàm với Tổng thống Hoa Kỳ
Tyler sáng nay
177
00:16:59,184 --> 00:17:03,646
tại Trụ sở Đảng Hữu nghị & Dân chủ.
178
00:17:06,358 --> 00:17:10,194
Một bài luận về Đêm Giao thừa Đẫm
máu. Chán thật...
179
00:17:13,115 --> 00:17:18,453
Tổng thống Tyler hứa sẽ hỗ trợ vô
điều kiện cho Expo 2015.
180
00:17:20,372 --> 00:17:24,459
Bạn bày tỏ lòng biết ơn đối với Tổng
thống...
181
00:17:39,808 --> 00:17:43,644
Anh đang làm gì ở đây vậy?
182
00:17:44,646 --> 00:17:46,731
Tôi đang hồi tưởng về Kenji.
183
00:17:46,982 --> 00:17:50,735
Ý anh là tên khủng bố Kenji Endo?
184
00:17:51,278 --> 00:17:53,529
Nếu đó là một trò chơi bowling...
185
00:17:53,781 --> 00:17:57,325
Kenji đã có một trận đấu tuyệt vời
186
00:17:57,910 --> 00:18:01,162
cho đến tận khung cuối cùng.
187
00:18:01,705 --> 00:18:05,917
Sau đó, Kenji gặp phải snake eyes,
7-10 split.
188
00:18:11,048 --> 00:18:14,634
Vậy những gì chúng ta học được ở
trường là...
189
00:18:14,885 --> 00:18:19,388
Tất cả đều là vô nghĩa mà Friend
và đảng chính trị của hắn dựng lên.
190
00:18:19,807 --> 00:18:23,351
Anh! Anh biết Kanna Endo, phải không?
191
00:18:25,437 --> 00:18:29,774
Cô ấy là cháu gái của anh ta.
Kanna là cháu gái của Kenji.
192
00:18:30,025 --> 00:18:32,527
Tôi hoàn toàn không biết gì cả.
193
00:18:32,778 --> 00:18:34,153
Tốt hơn là không nên biết.
194
00:18:37,324 --> 00:18:41,869
Nếu anh biết quá nhiều,
anh có thể đến đó trước tôi.
195
00:18:43,288 --> 00:18:44,539
Lên thiên đàng.
196
00:18:44,998 --> 00:18:46,457
Lên đó ư?
197
00:18:48,460 --> 00:18:51,671
Tháng này chúng ta có một chiến dịch
“an ninh tối đa”.
198
00:18:52,131 --> 00:18:55,383
Mục tiêu của các cuộc đột kích của
chúng ta ở Kabuki-cho
199
00:18:55,634 --> 00:19:01,472
là để kiểm soát cuộc chiến mafia
trước khi nó vượt khỏi tầm tay.
200
00:19:01,723 --> 00:19:03,141
Sĩ quan Chono!
201
00:19:03,517 --> 00:19:04,767
Hãy chú ý!
202
00:19:05,102 --> 00:19:06,227
Tôi xin lỗi, thưa ngài!
203
00:19:06,728 --> 00:19:11,983
Đừng thương xót dân nhập cư bất hợp pháp.
204
00:19:12,401 --> 00:19:15,361
Chúng là tội phạm, cặn bã của xã hội.
205
00:19:15,863 --> 00:19:16,904
Chono, anh có thể ngồi.
206
00:19:18,490 --> 00:19:23,870
Tôi có một danh sách các doanh nghiệp
để đột kích vì chứa chấp người nhập cư
bất hợp pháp.
207
00:19:24,872 --> 00:19:25,955
Rose Garden.
208
00:19:26,498 --> 00:19:28,583
Nhà hàng Chinporo, một trong những nơi tệ
nhất.
209
00:19:38,802 --> 00:19:41,053
Chono, kiểm tra đi.
210
00:19:41,430 --> 00:19:43,890
Anh còn chờ gì nữa?
211
00:19:49,313 --> 00:19:51,022
Kanna, đây là cuộc đột kích của cảnh sát.
212
00:19:51,273 --> 00:19:53,482
Ra khỏi đây, đi đi!
213
00:19:54,776 --> 00:19:55,735
Cảnh sát!
214
00:19:56,653 --> 00:19:57,862
Tay lên tường ngay!
215
00:19:58,113 --> 00:19:59,405
Còng chúng lại!
216
00:20:01,158 --> 00:20:02,200
Thưa sĩ quan cảnh sát.
217
00:20:02,451 --> 00:20:03,242
Dừng lại!
218
00:20:03,493 --> 00:20:04,785
Đừng thô bạo như vậy!
219
00:20:07,164 --> 00:20:08,789
Tôi là cảnh sát...
220
00:20:10,959 --> 00:20:12,376
Chuyện này là sao?
221
00:20:12,628 --> 00:20:14,045
Xin lỗi.
222
00:20:15,464 --> 00:20:17,548
Các anh bắt nhầm người rồi!
223
00:20:17,883 --> 00:20:19,258
Các anh làm gì ông Trấn vậy?
Ông ấy không làm gì cả!
224
00:20:23,931 --> 00:20:25,264
Đó là hành hung!
225
00:20:26,850 --> 00:20:28,017
Thả ra!
226
00:20:28,727 --> 00:20:31,312
Trả lại đây. Đó là mũ của tôi.
227
00:20:32,022 --> 00:20:35,483
Đồ côn đồ ngu ngốc!
228
00:20:35,734 --> 00:20:37,193
Tôi ghét cảnh sát!
229
00:21:05,806 --> 00:21:07,515
"Trung sĩ Chosuke Igarashi"
230
00:21:14,231 --> 00:21:16,357
Là anh...
231
00:21:21,321 --> 00:21:25,324
Xin lỗi. Tôi đã sai khi bắt anh...
232
00:21:26,910 --> 00:21:28,577
Họ đã thả tôi ra.
233
00:21:33,834 --> 00:21:39,130
Đây là ông nội tôi, tên là Cho-san.
Ông ấy là huyền thoại cảnh sát.
234
00:21:43,719 --> 00:21:45,970
Cái này của anh...
235
00:21:55,647 --> 00:21:58,149
Đó có phải là kỷ vật của người đặc biệt
nào không?
236
00:22:02,529 --> 00:22:06,615
Có phải gia đình anh đã mất người thân
vì tên khủng bố cuồng tín Kenji đó không?
237
00:22:07,993 --> 00:22:09,368
Chú Kenji vô tội.
238
00:22:10,704 --> 00:22:11,579
Chú Kenji...?
239
00:22:13,123 --> 00:22:16,000
Đúng vậy, họ của anh là Endo...
240
00:22:21,256 --> 00:22:25,009
Anh có điều gì muốn nói với tôi không?
Anh có thể tâm sự với tôi.
241
00:22:30,640 --> 00:22:35,561
Máy cassette Walkman... Cái này cổ điển
đây.
242
00:22:36,104 --> 00:22:39,940
Hôm nay là ngày 31 tháng 12 năm 2000.
243
00:22:40,984 --> 00:22:42,360
Tôi đang thu âm một bài hát.
244
00:22:43,904 --> 00:22:44,737
Đây là Bob Lennon.
245
00:22:56,666 --> 00:23:03,172
Khi bóng tối buông xuống,
có mùi cà ri trong ngõ
246
00:23:04,633 --> 00:23:08,761
Tôi phải đi bộ bao xa nữa
trước khi về đến nhà?
247
00:23:09,012 --> 00:23:10,596
Cuốn Sách Tiên Tri...?
248
00:23:11,848 --> 00:23:14,308
Chú Kenji đã viết nó khi còn nhỏ.
249
00:23:15,602 --> 00:23:21,399
Ai đó đã biến những lời tiên tri thành
hiện thực và gài bẫy Kenji.
250
00:23:22,401 --> 00:23:24,276
Bằng cách đó, hắn trở nên quyền lực.
251
00:23:25,529 --> 00:23:30,991
Vào cuối thế kỷ này, Tổ chức
Ác quỷ bắt đầu kế hoạch của mình.
252
00:23:31,243 --> 00:23:33,327
Ngày 31 tháng 12 năm 2000 cuối cùng
cũng đến.
253
00:23:33,578 --> 00:23:36,956
Với những bước chân kinh hoàng, làm
rung chuyển trái đất,
254
00:23:37,207 --> 00:23:40,626
bóng ma của sự kinh hoàng đã đến
Tokyo.
255
00:23:40,877 --> 00:23:43,963
Chúng ta sẽ sống sót để chứng kiến thế
kỷ 21 chứ?
256
00:23:44,214 --> 00:23:47,258
Đây có phải là kết thúc cho Tokyo và
thế giới?
257
00:23:47,509 --> 00:23:50,886
Vào đêm 31 tháng 12 năm 2000.
258
00:23:51,763 --> 00:23:53,472
Đây là tâm chấn của vụ nổ.
259
00:23:57,853 --> 00:24:02,148
Chú Kenji đã cố gắng cứu thế giới.
260
00:24:03,980 --> 00:24:10,739
Tôi ước những điều nhỏ nhặt mà bạn làm
hàng ngày
261
00:24:11,992 --> 00:24:19,123
kéo dài hết ngày này qua ngày khác.
Mãi mãi
262
00:24:58,580 --> 00:25:03,459
Những bức vẽ của chú cháu thật kinh
khủng
263
00:25:06,338 --> 00:25:07,838
...bài hát của chú ấy cũng chẳng khá
hơn...
264
00:25:48,755 --> 00:25:51,131
"Sĩ quan Chono"
265
00:25:55,011 --> 00:25:59,598
Anh nên cẩn thận hơn với đồ đạc của
mình, sĩ quan Chono!
266
00:26:02,060 --> 00:26:05,479
Tôi sẽ không lên thiên đàng trước anh
ta...
267
00:26:06,106 --> 00:26:08,065
Thiên đàng ở đâu vậy?
268
00:26:08,316 --> 00:26:09,775
Anh lẩm bẩm gì vậy?
269
00:26:10,402 --> 00:26:14,905
Nhân tiện... hãy quên bài luận về Đêm
giao thừa đẫm máu đi.
270
00:26:15,156 --> 00:26:16,365
Tuyệt vời!
271
00:26:17,325 --> 00:26:20,160
Thay vào đó, hãy tham gia chương trình
Friendland.
272
00:26:20,912 --> 00:26:22,913
Tôi đã viết một lá thư giới thiệu.
273
00:26:23,331 --> 00:26:27,418
Friendland! Tại sao? Tôi sẽ bị giết à?
274
00:26:27,669 --> 00:26:30,671
Tất nhiên là không. Cháu sẽ đi cùng
Kanna Endo.
275
00:26:31,506 --> 00:26:32,798
Luyện tập chăm chỉ!
276
00:26:37,262 --> 00:26:39,513
Có một người tôi muốn cháu gặp.
277
00:26:39,764 --> 00:26:44,351
Cô ấy không thực sự là đàn ông... nhưng
đã từng. Cô ấy ở đây.
278
00:26:45,020 --> 00:26:46,645
Ôi, ngực của tôi!
279
00:26:47,063 --> 00:26:50,774
Britney, đừng lo lắng, là tôi đây. Cậu có
thể ra ngoài.
280
00:26:51,026 --> 00:26:52,026
Đây là đâu?
281
00:26:52,277 --> 00:26:54,486
Tôi làm việc với Thiên thần Shinjuku.
282
00:26:58,992 --> 00:27:00,826
Mariah!
283
00:27:01,578 --> 00:27:02,786
Bạn có râu ria kìa!
284
00:27:03,038 --> 00:27:06,081
Bạn là Kanna à? Cảm ơn vì tất cả đồ
ăn.
285
00:27:06,333 --> 00:27:09,460
Britney từng làm việc với tôi nhưng
286
00:27:09,711 --> 00:27:12,713
cô ấy đã vi phạm
“Đạo luật sửa đổi về Bảo vệ Thanh
niên”
287
00:27:13,757 --> 00:27:17,635
và bị đưa đến Friendland trong một
chương trình cải tạo.
288
00:27:18,219 --> 00:27:19,386
Friendland?
289
00:27:19,638 --> 00:27:23,223
Tôi muốn ra khỏi đó thật nhanh nên tôi
là một học sinh gương mẫu.
290
00:27:23,808 --> 00:27:27,311
Nhưng tôi đã làm quá tốt. Họ đưa tôi
vào Giai đoạn Thưởng.
291
00:27:29,439 --> 00:27:30,773
Vì vậy, tôi đã trốn thoát.
292
00:27:31,316 --> 00:27:32,733
Giai đoạn Thưởng? Giai đoạn Thưởng là
gì?
293
00:27:33,109 --> 00:27:34,777
Đó là một nơi đáng sợ...
294
00:27:35,862 --> 00:27:41,325
Nó nóng và bẩn thỉu với rất nhiều trẻ
em nghèo trong bộ quần áo rách rưới...
295
00:27:42,452 --> 00:27:45,454
Vào ban đêm, tôi đến một phòng thí nghiệm
trong một trường tiểu học...
296
00:27:46,498 --> 00:27:47,414
Phòng thí nghiệm?
297
00:27:47,666 --> 00:27:48,582
Quần lót của cháu!
298
00:27:48,833 --> 00:27:51,126
Cháu sợ quá... Cháu đã thấy Friend's...
299
00:27:51,670 --> 00:27:52,795
Cháu đã thấy Friend's...
300
00:27:55,423 --> 00:27:59,009
Nếu cháu nói cho cô biết, cháu sẽ bị
giết như Lee Cheng-Gui!
301
00:28:11,189 --> 00:28:14,692
Tôi đã kể cho anh ấy chuyện xảy ra ở Friendland.
302
00:28:17,237 --> 00:28:18,737
Đây là những gì anh ấy nói với tôi...
303
00:28:20,073 --> 00:28:22,241
(Tiếng Trung) Kế hoạch biến Friend thành Thần mới
304
00:28:22,826 --> 00:28:24,952
và kết thúc nhân loại...?
305
00:28:27,372 --> 00:28:28,997
Kế hoạch biến Friend thành Thần mới
306
00:28:29,624 --> 00:28:31,625
và kết thúc nhân loại...?
307
00:28:31,876 --> 00:28:32,710
Nó có nghĩa là gì?
308
00:28:33,461 --> 00:28:34,378
Tôi không biết.
309
00:28:34,963 --> 00:28:37,339
Chúng ta có nên đến đồn cảnh sát không?
310
00:28:37,590 --> 00:28:40,008
Không! Tôi ghét cảnh sát!
311
00:28:40,260 --> 00:28:43,303
Tôi cũng ghét họ nhưng...
312
00:28:43,847 --> 00:28:45,431
có lẽ viên cảnh sát trẻ đó không sao.
313
00:29:03,074 --> 00:29:07,995
Anh làm việc ở nhà hàng Chinporo!
314
00:29:11,249 --> 00:29:14,334
Anh là một cảnh sát! Thật không thể tin được...
315
00:29:15,086 --> 00:29:16,420
Tôi nghĩ anh là người tốt...
316
00:29:16,880 --> 00:29:18,964
Đó là sự phân biệt đối xử!
317
00:29:19,215 --> 00:29:21,467
Anh đã báo cáo ông Zhen!
318
00:29:21,718 --> 00:29:25,888
Chà, người nước ngoài bất hợp pháp là tội
phạm, anh biết đấy.
319
00:29:26,473 --> 00:29:27,431
Đi đâu?
320
00:29:27,682 --> 00:29:28,640
Điều tra.
321
00:29:29,267 --> 00:29:30,309
Đường đó.
322
00:29:30,810 --> 00:29:32,519
Hẹn gặp lại anh sau.
323
00:29:39,652 --> 00:29:40,736
Có chuyện gì vậy?
324
00:29:41,070 --> 00:29:42,196
Britney?
325
00:29:43,364 --> 00:29:44,531
Anh ta là kẻ...
326
00:29:47,786 --> 00:29:48,535
Anh ta đã giết Lee Cheng-Gui.
327
00:30:00,215 --> 00:30:01,590
Xin lỗi tôi đến muộn.
328
00:30:01,841 --> 00:30:03,342
Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
329
00:30:04,636 --> 00:30:08,806
Chúng tôi nhận được một tin báo. Một người
chuyển giới đã được nhìn thấy tại hiện trường
vụ án của Lee.
330
00:30:09,766 --> 00:30:12,684
Chúng tôi đã mất cả đêm để tìm nơi ẩn náu
của anh ta.
331
00:30:13,228 --> 00:30:14,603
Đi kiểm tra đi.
332
00:30:19,859 --> 00:30:20,859
Một nơi ẩn náu...
333
00:30:35,083 --> 00:30:36,375
Sao anh lại ở đây?
334
00:30:44,384 --> 00:30:47,052
Anh là một trong số chúng phải không?
335
00:30:47,971 --> 00:30:51,014
Này, chuyện gì đang xảy ra vậy, Chono?
336
00:30:51,808 --> 00:30:52,766
Đi đi.
337
00:30:53,017 --> 00:30:54,893
Không có gì bất thường.
338
00:30:55,603 --> 00:30:56,728
Đi nhanh lên!
339
00:31:04,863 --> 00:31:08,323
Tôi biết ai đã giết Lee Cheng-Gui.
340
00:31:14,205 --> 00:31:15,539
Chono.
341
00:31:20,670 --> 00:31:22,129
Anh đang làm gì vậy?
342
00:31:24,799 --> 00:31:28,385
Cảm ơn, đây là dao cạo của người cha đã
khuất của tôi...
343
00:31:30,805 --> 00:31:34,308
Cô ấy đã mất cha vào đêm Giao thừa đẫm máu.
344
00:31:36,311 --> 00:31:39,897
Điều này sẽ cho tôi can đảm để rời Tokyo.
345
00:31:41,858 --> 00:31:43,483
Quần lót của cô!
346
00:31:49,657 --> 00:31:50,657
Anh đã theo dõi tôi!
347
00:31:50,909 --> 00:31:53,076
Chạy đi, anh ta là cảnh sát!
348
00:31:56,247 --> 00:31:57,080
Đợi đã!
349
00:31:57,332 --> 00:31:58,415
Chạy!
350
00:31:58,666 --> 00:32:01,460
Cô có thể tin tôi, cô có thể nói cho tôi
sự thật.
351
00:32:02,170 --> 00:32:03,462
Anh ta mạnh thật!
352
00:32:05,131 --> 00:32:09,009
Kanna, tôi có linh cảm là chúng
ta có thể tin anh ta.
353
00:32:09,260 --> 00:32:12,846
Anh ta có răng trắng, mũi thẳng
và đôi mắt ngây thơ.
354
00:32:13,097 --> 00:32:15,724
Chúng ta có thể cho anh ta một cơ hội.
355
00:32:26,527 --> 00:32:28,487
Tôi chưa bao giờ thấy điều gì lạ hơn...
356
00:32:29,155 --> 00:32:36,119
Mafia Thái và Trung Quốc là kẻ thù
nhưng họ đang ngồi cùng nhau.
357
00:32:37,288 --> 00:32:41,750
Họ khăng khăng bảo vệ tôi. Tôi không
yêu cầu họ làm vậy.
358
00:32:42,502 --> 00:32:44,378
Tôi có thể bảo họ rời đi nếu...
359
00:32:45,755 --> 00:32:48,757
Họ đang bảo vệ cô khỏi ai?
360
00:32:50,593 --> 00:32:53,845
Cô chắc chắn không ai nghe được
cuộc trò chuyện của chúng ta chứ?
361
00:32:55,264 --> 00:32:58,600
Thực ra có người có thể nghe thấy
chúng ta...
362
00:32:58,851 --> 00:33:00,852
Cái gì? Chỗ này bị nghe lén à?
363
00:33:03,231 --> 00:33:06,566
Không. Nhưng đây là nhà của Chúa.
364
00:33:07,610 --> 00:33:12,072
Đúng rồi, Chúa. Điều đó sẽ không
thành vấn đề.
365
00:33:13,658 --> 00:33:14,866
Vậy sao?
366
00:33:17,704 --> 00:33:21,707
Cha nghĩ gì về Friend?
367
00:33:23,710 --> 00:33:29,089
Ta quá xa rời thế giới trần tục để
đưa ra ý kiến...
368
00:33:33,636 --> 00:33:35,971
Sho-chan, rất vui được gặp lại cháu!
369
00:33:36,222 --> 00:33:37,347
Ngài vẫn khỏe chứ, thưa Ngài?
370
00:33:39,559 --> 00:33:43,145
Giờ tôi không có tự do. Đến pachinko
cũng không được chơi.
371
00:33:43,646 --> 00:33:45,063
Ngài là người hùng của chúng ta, thưa Ngài.
372
00:33:45,314 --> 00:33:47,816
Không ai có bước nhảy sự nghiệp lớn
từ một cảnh sát...
373
00:33:48,067 --> 00:33:50,527
lên Ủy viên Cảnh sát cả!
374
00:33:50,903 --> 00:33:54,197
Thôi nào, gọi tôi là Chú Yama-san
như trước đi.
375
00:33:56,576 --> 00:33:57,451
Được ạ.
376
00:33:57,702 --> 00:33:59,494
Sho-chan lâu quá rồi!
377
00:34:00,038 --> 00:34:02,414
Cứ tự nhiên đi. Cứ thoải mái.
378
00:34:10,173 --> 00:34:13,800
Vậy ý ông là một sĩ quan cảnh sát
mặc đồng phục đã giết người Trung Quốc?
379
00:34:14,552 --> 00:34:16,720
Người chuyển giới đang bị tôi giam giữ.
380
00:34:18,556 --> 00:34:22,893
Không ai khác biết về chuyện này.
Không phải sếp, đồng nghiệp của tôi...
381
00:34:26,564 --> 00:34:29,566
Người chuyển giới hiện đang ở đâu?
382
00:34:30,526 --> 00:34:33,779
Có lẽ tôi không nên...
383
00:34:35,114 --> 00:34:40,494
Không sao đâu. Cậu không nên nói với tôi.
384
00:34:42,622 --> 00:34:46,458
Một ngày nào đó cậu sẽ được gọi là
Cho-san mới.
385
00:34:52,381 --> 00:34:53,590
Chúc ngài buổi tối tốt lành, thưa Ngài.
386
00:35:03,059 --> 00:35:04,226
Cho-san.
387
00:35:05,645 --> 00:35:08,939
Giá mà anh không tọc mạch như vậy
hồi đó...
388
00:35:12,068 --> 00:35:17,072
Anh ta là cháu trai của ông, đúng rồi.
Mắc phải sai lầm y hệt.
389
00:35:18,282 --> 00:35:19,783
Hãy cho chàng trai trẻ đó
390
00:35:20,827 --> 00:35:21,910
một lời từ chối.
391
00:35:27,083 --> 00:35:28,208
Tôi không tin anh.
392
00:35:29,043 --> 00:35:32,712
Thôi nào, tôi đã nói chuyện với cấp
trên ở sở cảnh sát rồi.
393
00:35:34,715 --> 00:35:37,884
Tôi sẽ bảo vệ Britney cho đến khi vụ
án được giải quyết.
394
00:35:41,222 --> 00:35:42,472
Giơ tay lên.
395
00:35:42,849 --> 00:35:43,807
Gì cơ?
396
00:35:44,058 --> 00:35:47,727
Nếu điện thoại di động của anh bật,
họ có thể định vị chúng ta ở đây.
397
00:35:49,105 --> 00:35:49,855
Tắt rồi.
398
00:35:50,106 --> 00:35:51,982
Tất nhiên là tắt rồi! Tôi là dân chuyên
nghiệp mà.
399
00:35:52,233 --> 00:35:53,108
Đây là cái gì vậy?
400
00:35:53,109 --> 00:35:57,612
Bùa may mắn. Mẹ bắt tôi mang theo.
401
00:36:00,533 --> 00:36:02,909
- Anh có cả đống đấy!
- Cho em một cái được không ạ?
402
00:36:04,579 --> 00:36:06,496
Không phải cô ta. Cho tôi một cái!
403
00:36:07,039 --> 00:36:08,290
Này, bỏ tôi ra!
404
00:36:08,541 --> 00:36:09,916
Tôi sẽ cho mỗi người một cái.
405
00:36:11,836 --> 00:36:15,797
Nhân loại sẽ sớm đến hồi kết.
406
00:36:16,883 --> 00:36:22,137
Đã đến lúc gia nhập chúng ta
và hòa mình vào vũ trụ.
407
00:36:32,982 --> 00:36:34,691
Bùa may mắn của mẹ...
408
00:36:48,414 --> 00:36:49,247
Dễ thương quá!
409
00:36:57,882 --> 00:37:01,509
Em không bao giờ muốn ngừng nhảy!
Đi mà, nhảy với em đi.
410
00:37:01,761 --> 00:37:04,804
Không, em không thực sự biết nhảy...
411
00:37:14,273 --> 00:37:17,525
Đó không phải là nhảy, đó là judo!
412
00:37:19,654 --> 00:37:21,112
Cảm ơn.
413
00:37:22,156 --> 00:37:25,283
Cả đời tôi muốn trở thành vũ công.
414
00:37:26,535 --> 00:37:31,748
Tôi thà chết chứ không từ bỏ ước mơ.
415
00:37:34,043 --> 00:37:37,545
Họ đã đưa tôi đến nơi đáng sợ đó...
416
00:37:40,174 --> 00:37:41,925
đến thế giới khác đó...
417
00:37:47,014 --> 00:37:47,847
Cảm ơn.
418
00:37:48,808 --> 00:37:50,183
Thám tử đẹp trai.
419
00:38:15,334 --> 00:38:18,336
Anh hết giờ làm rồi, sĩ quan Chono.
420
00:38:29,932 --> 00:38:31,141
Rút súng ra!
421
00:38:33,728 --> 00:38:35,145
Đã nạp đạn, đã mở khóa an toàn...!
422
00:38:36,439 --> 00:38:38,064
Hắn biến mất rồi! Hắn ở đâu?
423
00:38:50,369 --> 00:38:55,040
Britney, đừng mà... Đừng bỏ tôi!
424
00:38:55,416 --> 00:39:02,797
Che quần lót lại! Ôi không, Britney!
425
00:39:03,215 --> 00:39:06,801
Anh nói anh sẽ bảo vệ cô ấy!
426
00:39:27,198 --> 00:39:31,076
Tôi quyết định đến Friendland.
427
00:39:32,328 --> 00:39:33,828
Đến Friendland á?
428
00:39:34,497 --> 00:39:36,414
Có gì đó ở đó.
429
00:39:37,208 --> 00:39:41,419
Tôi chắc chắn về điều đó. Có lẽ là
bí mật của Friend.
430
00:39:42,338 --> 00:39:44,589
Tôi sẽ tự mình đến xem.
431
00:39:45,591 --> 00:39:48,051
Không được đâu Kanna. Nguy hiểm lắm.
432
00:39:48,302 --> 00:39:52,931
Chú Kenji nói rằng
quay lưng bỏ chạy không có gì đáng xấu hổ.
433
00:39:54,600 --> 00:39:58,812
Nhưng chú ấy đã không chạy. Chưa bao
giờ chú ấy làm vậy.
434
00:40:03,609 --> 00:40:04,901
Tôi cũng sẽ không chạy trốn.
435
00:40:13,119 --> 00:40:14,077
Kanna.
436
00:40:24,755 --> 00:40:28,299
Vậy cháu có biết Friend là ai không?
437
00:40:30,010 --> 00:40:33,763
Không, cháu không biết.
Không, nhưng chắc chắn anh ta là bạn thời thơ ấu.
438
00:40:44,316 --> 00:40:45,358
Anh ngủ quên à?
439
00:40:47,486 --> 00:40:52,282
Mỗi khi em im lặng đột ngột như vậy,
anh lại thấy lo lắng...
440
00:40:59,582 --> 00:41:00,957
Cuối cùng tôi cũng liên lạc được.
441
00:41:02,418 --> 00:41:06,588
Về cấu trúc, phòng giam của anh
là con đường tốt nhất để thoát khỏi đây.
442
00:41:09,175 --> 00:41:10,884
Ôi, lạy Chúa...
443
00:41:11,677 --> 00:41:13,845
Chắc hẳn anh là người tôi đã nói
chuyện cùng...
444
00:41:16,056 --> 00:41:18,057
từ bên kia hành lang...
445
00:41:22,938 --> 00:41:24,522
Tôi đi cùng được không?
446
00:41:27,485 --> 00:41:30,195
Tôi tên là Kakuta.
447
00:41:33,157 --> 00:41:34,324
Anh là ai?
448
00:41:39,580 --> 00:41:40,747
Gọi tôi là
449
00:41:41,499 --> 00:41:42,415
Shogun.
450
00:41:44,376 --> 00:41:47,420
Tôi tìm được một quán rượu tuyệt vời
trên đất liền.
451
00:41:48,464 --> 00:41:50,423
Các em bé từ trần nhà rơi xuống.
452
00:41:50,674 --> 00:41:51,716
Các em bé!
453
00:41:51,967 --> 00:41:53,009
Không mặc quần!
454
00:41:53,260 --> 00:41:55,220
Nghiêm túc đấy à?
455
00:41:55,471 --> 00:41:57,055
Họ có vé năm.
456
00:41:58,557 --> 00:42:00,266
Trần nhà mở ra như thế này.
457
00:42:00,809 --> 00:42:02,268
Như thế này!
458
00:42:18,827 --> 00:42:20,328
Đi thôi, họa sĩ manga.
459
00:42:21,288 --> 00:42:23,206
Đi theo mùi biển.
460
00:42:23,457 --> 00:42:24,707
Vâng, thưa ngài...
461
00:42:30,339 --> 00:42:31,214
Đợi đã!
462
00:42:50,693 --> 00:42:52,193
Đợi tôi với!
463
00:42:57,616 --> 00:43:02,287
Chúng ta phải thoát khỏi
nước biển lạnh cóng này nhanh thôi.
464
00:43:02,538 --> 00:43:04,080
Nếu không chúng ta sẽ xong đời.
465
00:43:04,582 --> 00:43:07,333
Nhưng bơi về Tokyo là cả một vấn đề...
466
00:43:10,588 --> 00:43:14,591
Bạn tôi chưa bao giờ từ bỏ hy vọng
trong tình huống tuyệt vọng nhất.
467
00:43:15,217 --> 00:43:18,553
Anh ấy luôn chơi guitar và hát.
468
00:43:19,513 --> 00:43:20,638
Niềm tin...
469
00:43:57,217 --> 00:43:59,177
Đó là một ảo mộng đẹp...
470
00:44:00,012 --> 00:44:01,721
Nhưng đây là thực tế.
471
00:44:06,268 --> 00:44:07,977
Đợi ở đây, họa sĩ manga.
472
00:44:11,857 --> 00:44:13,941
Tướng quân! Tướng quân!
473
00:44:16,445 --> 00:44:18,780
Không... Không thể nào...
474
00:44:44,848 --> 00:44:46,265
Tôi đã bảo cậu đợi rồi mà!
475
00:44:46,517 --> 00:44:47,850
Tôi cũng có niềm tin!
476
00:44:55,109 --> 00:44:56,484
Có chuyện gì vậy?
477
00:44:58,904 --> 00:45:00,780
Ai chịu trách nhiệm cho trò hề này?
478
00:45:03,409 --> 00:45:04,575
Nhìn kìa...
479
00:45:15,838 --> 00:45:22,552
Xin chào mừng, xin chào mừng.
Từ các quốc gia phương tây.
480
00:45:22,886 --> 00:45:25,304
“Expo '70, Sách hướng dẫn màu”
481
00:45:26,390 --> 00:45:28,558
Đầu tiên, Tháp Mặt trời.
482
00:45:29,101 --> 00:45:33,855
Và chúng ta phải đến cả gian hàng
của Mỹ và Liên Xô.
483
00:45:34,106 --> 00:45:39,569
Nếu chúng ta đến cả hai,
chúng ta sẽ phải xếp hàng cả ngày.
484
00:45:39,945 --> 00:45:41,654
Chúng ta sẽ không có thời gian
cho bất cứ điều gì khác.
485
00:45:42,322 --> 00:45:45,992
Nhưng chú của tôi chỉ có thể
dẫn chúng ta đi chơi trong 2 ngày.
486
00:45:46,410 --> 00:45:48,745
Chúng ta sẽ tranh thủ càng nhiều càng tốt.
487
00:45:49,204 --> 00:45:53,750
Chúng ta sẽ chọn mỗi người 5 gian
hàng và lên lịch trình.
488
00:46:04,428 --> 00:46:06,304
Có chuyện gì vậy, Kenji?
489
00:46:07,389 --> 00:46:11,392
Bữa tiệc kết thúc với tôi rồi...
490
00:46:14,521 --> 00:46:17,106
Tôi không thể đi Expo được.
491
00:46:18,233 --> 00:46:19,358
Tại sao không?
492
00:46:20,611 --> 00:46:24,864
Bố quyết định đưa chúng tôi đến
bãi biển ở Chiba vào cuối tuần đó...
493
00:46:25,407 --> 00:46:33,414
Họ hàng của tôi đi vắng 5 ngày để
chúng tôi có thể ở lại nhà họ...
494
00:46:34,500 --> 00:46:38,628
Bố quá keo kiệt để chi tiền
cho tàu cao tốc!
495
00:46:41,465 --> 00:46:46,719
Cậu nghĩ họ hàng của tôi đi đâu
trong 5 ngày đó? Đến Expo!
496
00:47:03,779 --> 00:47:04,779
Xin chào.
497
00:47:05,072 --> 00:47:06,364
Bạn đi một mình à?
498
00:47:07,991 --> 00:47:08,825
Vâng.
499
00:47:09,535 --> 00:47:10,910
Có chuyện gì vậy?
500
00:47:12,079 --> 00:47:15,623
Tôi cần anh giúp Kanna. Làm ơn!
501
00:47:18,460 --> 00:47:21,045
Chào buổi sáng mọi người!
502
00:47:21,755 --> 00:47:23,172
Tôi là Takasu,
503
00:47:23,423 --> 00:47:25,716
Người dẫn đường Giấc mơ
người dẫn đường giấc mơ của bạn từ Friendland
504
00:47:26,093 --> 00:47:31,013
Hãy vui vẻ
và chơi trò chơi trên đường đến Friendland.
505
00:47:31,598 --> 00:47:33,099
Giơ thìa của bạn lên!
506
00:47:34,351 --> 00:47:35,852
Đặt ngón tay cái của bạn ngay tại đây và
507
00:47:36,520 --> 00:47:40,273
nói thật to, bẻ cong!
508
00:47:41,149 --> 00:47:43,109
Bẻ cong!
509
00:47:46,822 --> 00:47:48,656
Ai trong số các bạn có ESP?
510
00:47:49,324 --> 00:47:55,121
Bẻ cong!
511
00:47:55,372 --> 00:47:58,791
Tại sao bạn không bẻ cong... !
512
00:48:00,836 --> 00:48:02,837
Tất nhiên là không...
513
00:48:05,340 --> 00:48:08,593
Lạy Chúa...
514
00:48:09,887 --> 00:48:12,096
Kanna, bạn có ESP không?
515
00:48:23,692 --> 00:48:26,611
Cảm ơn bạn đã làm việc chăm chỉ!
516
00:48:27,195 --> 00:48:31,949
Chào mừng đến Friendland!
517
00:48:32,618 --> 00:48:33,951
Chúng ta đến rồi, xin hãy đi theo tôi.
518
00:48:34,202 --> 00:48:38,873
Đừng đi lang thang, bạn có thể bị lạc!
519
00:49:10,030 --> 00:49:13,574
Những người đàn ông này được biết đến
với tên Yoshitsune và Maruo vẫn còn lẩn trốn.
520
00:49:13,825 --> 00:49:18,996
Chúng trông ngu ngốc
nhưng chúng là những kẻ khủng bố hung dữ.
521
00:49:19,498 --> 00:49:20,790
Đó không phải là tất cả!
522
00:49:23,001 --> 00:49:25,461
Choji Ochiai, còn gọi là Otcho!
523
00:49:26,630 --> 00:49:31,300
Anh ta có cái nhìn tàn nhẫn của một
kẻ khủng bố.
524
00:49:31,969 --> 00:49:35,304
Và đây là Kenji Endo.
525
00:49:42,104 --> 00:49:43,270
Anh ta trông tệ!
526
00:49:43,522 --> 00:49:46,524
Anh ta là ác quỷ suýt chút nữa
đã hủy diệt thế giới của chúng ta!
527
00:49:53,532 --> 00:49:55,032
Sân khấu mở!
528
00:49:56,451 --> 00:50:00,121
Điểm tham quan tiếp theo.
Expo 2015 sắp đến gần.
529
00:50:00,372 --> 00:50:03,833
Bạn sẽ xem một bộ phim tài liệu về Namio Haru,
530
00:50:04,084 --> 00:50:08,754
người hát bài hát chính thức của Expo
2015, Hello-hello Dance!
531
00:50:09,006 --> 00:50:10,256
Hãy tận hưởng nó!
532
00:50:11,508 --> 00:50:14,677
Hello-hello, mọi người
533
00:50:14,928 --> 00:50:19,515
Mọi quý cô và mọi quý ông
534
00:50:21,727 --> 00:50:23,978
Tin tức Bạn bè
535
00:50:24,938 --> 00:50:26,355
"Nguồn gốc của bài hát quốc dân"
536
00:50:26,606 --> 00:50:30,109
Lãnh đạo F.D.P.,
Ông Manjome và ông Namio đã gặp nhau vào ngày này.
537
00:50:30,527 --> 00:50:34,321
Kết quả của cuộc gặp gỡ này
giữa hai ngôi sao sáng
538
00:50:34,573 --> 00:50:37,324
bài hát của thế kỷ đã ra đời.
539
00:50:37,701 --> 00:50:38,784
Ông Manjome phát biểu với giới truyền thông,
540
00:50:39,036 --> 00:50:40,995
Expo 2015 sẽ không thể thực hiện được
541
00:50:41,246 --> 00:50:48,961
nếu không có Friend, Namio Haru và bài hát này.
542
00:50:49,212 --> 00:50:50,337
"Tin tức Bạn bè 2 -"
543
00:50:50,589 --> 00:50:51,380
"Bạn bè với Giáo hoàng"
544
00:50:51,631 --> 00:50:54,925
Friend đã có một hội nghị video với Giáo hoàng.
545
00:50:55,302 --> 00:51:00,056
Giáo hoàng ca ngợi Friend là một vị thánh
gần gũi với Chúa.
546
00:51:00,307 --> 00:51:04,435
Nhưng Friend nói với Giáo hoàng rằng
anh ta chỉ đơn thuần là làm công việc của mình.
547
00:51:04,686 --> 00:51:07,104
Nhiều người đã cảm động trước
những lời khiêm tốn của anh ấy.
548
00:51:23,663 --> 00:51:25,706
Cho tôi bánh ngọt của bạn.
549
00:51:30,420 --> 00:51:31,378
Ái!
550
00:51:39,429 --> 00:51:43,182
Chào mừng đến Kingmart.
551
00:51:48,063 --> 00:51:50,147
Tránh xa tôi ra!
552
00:51:53,944 --> 00:51:55,945
Mẹ ơi!
553
00:52:01,910 --> 00:52:06,205
Kyoko Koizumi, tôi thích sự nhiệt tình!
554
00:52:09,000 --> 00:52:12,086
Kanna Endo, tôi biết em làm tốt hơn.
555
00:52:14,756 --> 00:52:15,714
Thật là ngu ngốc...
556
00:52:18,301 --> 00:52:20,719
Không có vấn đề gì trong ký túc xá!
557
00:52:22,264 --> 00:52:24,890
“Giúp Expo 2015 thành công!”
558
00:52:27,352 --> 00:52:31,522
Nó đây rồi. Không ai chạm vào nó cả.
559
00:52:31,773 --> 00:52:34,108
Tôi có thể chơi vài trò chơi.
560
00:52:43,618 --> 00:52:46,203
Không có cám dỗ trần tục nào ở đây,
xin lỗi.
561
00:52:46,454 --> 00:52:48,622
Tôi sẽ giữ cái này cho bạn. Chúc ngủ
ngon!
562
00:52:55,922 --> 00:52:57,715
Micro à? Camera siêu nhỏ à?
563
00:52:59,593 --> 00:53:01,260
Ở đâu?
564
00:53:02,846 --> 00:53:03,846
Ở đây à?
565
00:53:04,097 --> 00:53:05,514
Không phải ở đây...
566
00:53:14,482 --> 00:53:15,858
“Cứu tôi”
567
00:53:29,956 --> 00:53:31,916
Tôi tìm thấy cô ấy rồi!
568
00:53:36,379 --> 00:53:38,756
Cô ấy ở kia, ngay chỗ đó!
569
00:53:39,466 --> 00:53:42,009
Không! Buông tôi ra!
570
00:53:42,260 --> 00:53:45,554
Bình tĩnh nào, không có gì phải sợ
cả.
571
00:53:45,805 --> 00:53:46,764
Không... !
572
00:53:48,808 --> 00:53:52,311
Vòng thưởng,
Thêm một lượt vào Vòng thưởng!
573
00:53:52,646 --> 00:53:55,022
Cảm ơn!
574
00:53:55,732 --> 00:54:03,530
Cảm ơn...
575
00:54:35,814 --> 00:54:39,191
Dừng lại! Các người đưa cô ấy đi đâu?
576
00:54:45,490 --> 00:54:47,074
Tôi nghĩ tôi biết anh...
577
00:54:47,826 --> 00:54:50,202
Không, anh hoàn toàn nhầm lẫn rồi.
578
00:54:50,829 --> 00:54:52,538
Anh là chú Yoshitsune.
579
00:54:54,291 --> 00:54:58,168
Tôi không phải chú Yoshitsune.
580
00:55:18,023 --> 00:55:19,857
Chúng tôi chào mừng Tư lệnh, thưa
Ngài!
581
00:55:20,692 --> 00:55:21,692
Tư lệnh...?
582
00:55:32,412 --> 00:55:33,662
Tôi đang ở đâu?
583
00:55:33,955 --> 00:55:36,707
Đây là căn cứ bí mật của chú
Yoshitsune.
584
00:55:37,042 --> 00:55:38,959
Tôi đã bảo tôi không phải Yoshitsune.
585
00:55:40,462 --> 00:55:42,504
Vậy họ là ai?
586
00:55:44,132 --> 00:55:46,800
Là Mon-chan, Maruo và Fukube.
587
00:55:48,845 --> 00:55:51,722
Chú Kenji và Otcho đâu rồi?
588
00:55:58,229 --> 00:55:59,313
Họ...
589
00:56:03,318 --> 00:56:05,778
Theo như tôi biết thì họ vẫn ổn.
590
00:56:08,198 --> 00:56:11,658
Anh là chú Yoshitsune.
591
00:56:28,510 --> 00:56:29,426
Kanna.
592
00:56:29,677 --> 00:56:30,719
Yoshitsune!
593
00:56:30,970 --> 00:56:34,973
Ôi, cháu nhớ chú quá! Chú nhớ cháu
rất nhiều, Kanna.
594
00:56:35,225 --> 00:56:36,600
Ôi, chú!
595
00:56:41,981 --> 00:56:47,444
Cách duy nhất để thoát khỏi Friendland,
là tốt nghiệp.
596
00:56:48,363 --> 00:56:49,446
Chúng ta không thể trốn thoát sao?
597
00:56:49,697 --> 00:56:52,282
Không. Họ sẽ sớm tìm thấy các cháu.
598
00:56:52,534 --> 00:56:54,076
Và sau đó họ sẽ làm gì?
599
00:56:55,036 --> 00:56:56,578
Vòng Thưởng
Họ đưa các cháu vào Vòng Thưởng.
600
00:56:57,622 --> 00:56:59,706
Vòng Thưởng?
601
00:57:00,375 --> 00:57:04,545
Đó là nơi các học viên điểm cao đến.
602
00:57:05,463 --> 00:57:08,006
Vòng Thưởng biến người chơi thành
một trong 3 nhân vật.
603
00:57:08,842 --> 00:57:12,136
Một người hoàn toàn tận tâm với Bạn.
604
00:57:12,971 --> 00:57:15,806
Hoặc một người sẽ không nghi ngờ gì cả.
605
00:57:16,474 --> 00:57:20,144
Hoặc một người chịu đựng sự quấy rối.
606
00:57:20,478 --> 00:57:22,813
Nghe có vẻ kinh khủng!
607
00:57:23,064 --> 00:57:25,107
Làm thế nào để tôi đến Vòng Thưởng?
608
00:57:25,358 --> 00:57:27,901
Không, đó là điều bạn phải tránh!
609
00:57:28,153 --> 00:57:31,822
Tôi phải đi!
Một người tôi quen đã bị đưa đến Vòng Thưởng!
610
00:57:35,368 --> 00:57:38,829
Họ chọn người giỏi nhất trong top 10 học viên.
611
00:57:39,164 --> 00:57:41,748
2 người có điểm số cao nhất.
612
00:57:42,459 --> 00:57:44,209
Nó nguy hiểm như thế nào?
613
00:57:46,713 --> 00:57:48,630
Bạn có thấy dòng chữ nguệch ngoạc
trong ký túc xá của bạn không?
614
00:57:49,924 --> 00:57:50,924
"Cứu tôi"
615
00:57:51,176 --> 00:57:54,136
Người đàn ông viết điều đó trở nên ngoan ngoãn
616
00:57:54,721 --> 00:57:56,680
sau khi đến Vòng Thưởng.
617
00:57:58,183 --> 00:57:59,308
Và rồi một ngày
618
00:58:00,768 --> 00:58:01,602
anh ta tự sát.
619
00:58:42,727 --> 00:58:43,685
Tôi đã làm được.
620
00:58:44,479 --> 00:58:48,232
Sự bứt phá cuối cùng của Kanna Endo thật
tuyệt vời!
621
00:58:48,608 --> 00:58:51,360
Chúng ta có những người chiến thắng cho Vòng
Thưởng.
622
00:58:51,819 --> 00:58:54,821
Koizumi và Endo là những người được chọn!
623
00:59:04,332 --> 00:59:07,000
Bạn sắp trải nghiệm
một thế giới tuyệt vời nhất!
624
00:59:08,253 --> 00:59:10,295
Nó đang xôn xao!
625
00:59:13,174 --> 00:59:17,052
Họ đang đến Vòng Thưởng!
Họ sẽ chết nếu chúng ta không giúp.
626
00:59:17,303 --> 00:59:20,013
Chúng ta phải ngắt điện
và buộc thoát hệ thống!
627
00:59:20,932 --> 00:59:23,183
Vòng Thưởng...
628
00:59:24,269 --> 00:59:25,352
Vào!
629
00:59:34,696 --> 00:59:37,322
Kanna Endo và Kyoko Koizumi...
630
00:59:39,033 --> 00:59:41,118
Tạm biệt-tạm biệt!
631
01:00:05,435 --> 01:00:07,019
Đây có phải là thiên đường...
632
01:00:16,696 --> 01:00:20,240
Ôi, mùi khói! Tôi đang ở đâu?
633
01:00:28,499 --> 01:00:32,836
Ôi, Chúa ơi! Thật kinh tởm!
634
01:00:38,384 --> 01:00:41,136
Xin lỗi.
635
01:00:42,639 --> 01:00:43,930
15 yên.
636
01:00:48,770 --> 01:00:51,355
15 yên cho một con mực ngâm giấm.
637
01:01:00,823 --> 01:01:02,199
"Ngày 28 tháng 8 năm 1971"
638
01:01:03,701 --> 01:01:07,412
Năm 1971...!
639
01:01:21,219 --> 01:01:23,220
Tôi đang ở đâu?
640
01:01:26,849 --> 01:01:28,141
"Kenji Endo, Lớp 6-3"
641
01:01:36,442 --> 01:01:38,235
Chú Kenji...!
642
01:01:42,407 --> 01:01:44,074
Bạn là ai?
643
01:01:50,248 --> 01:01:54,334
Tôi cần phải đi đâu đó... đến phòng thí nghiệm
của trường.
644
01:01:56,003 --> 01:02:00,382
Chà, đừng mong tôi đi tối nay.
645
01:02:00,633 --> 01:02:03,844
Tôi bị cảm lạnh và sốt nữa.
646
01:02:04,178 --> 01:02:07,389
Có phải chú Kenji phải đến phòng thí nghiệm
không?
647
01:02:07,807 --> 01:02:09,850
Chú nào cơ?
648
01:02:11,686 --> 01:02:13,019
Ý tôi là, Kenji.
649
01:02:13,646 --> 01:02:17,315
Mon-chan quên bật máy bơm
hồ cá trong phòng thí nghiệm.
650
01:02:17,942 --> 01:02:21,611
Nhưng phòng thí nghiệm bị ám
bởi hồn ma Katsumata vào ban đêm.
651
01:02:21,863 --> 01:02:23,196
Katsumata?
652
01:02:24,657 --> 01:02:27,242
Cậu bé thích thí nghiệm khoa học.
653
01:02:27,827 --> 01:02:31,413
Cậu ấy mất một ngày trước khi mổ cá chép.
654
01:02:34,083 --> 01:02:38,920
Mon-chan nhờ tôi đi
nhưng tôi bảo cậu ấy hỏi Donkey.
655
01:02:39,255 --> 01:02:42,466
Donkey không tin vào ma.
656
01:02:43,968 --> 01:02:46,928
Donkey... Người bị Friend giết chết?
657
01:02:50,725 --> 01:02:52,768
Rốt cuộc anh là ai?
658
01:02:56,981 --> 01:02:58,356
Tôi sẽ lo việc này.
659
01:03:05,031 --> 01:03:07,574
Cháu sẽ không làm chú Kenji thất vọng.
660
01:03:09,619 --> 01:03:11,453
Cháu sẽ cứu thế giới cho chú.
661
01:03:12,997 --> 01:03:18,251
Vậy nên hứa với cháu chú sẽ không chết.
662
01:03:38,272 --> 01:03:40,440
Đó là một giấc mơ đẹp...
663
01:03:43,736 --> 01:03:46,029
Cậu có nghĩ Donkey ổn không?
664
01:03:46,280 --> 01:03:48,114
Tất nhiên là có rồi...
665
01:03:48,407 --> 01:03:49,533
Dù sao thì đó cũng là Donkey mà!
666
01:03:49,784 --> 01:03:50,700
“Phòng Thí Nghiệm Khoa Học”
667
01:04:01,420 --> 01:04:04,798
Nó đang bật...
Chắc Mon-chan quên tắt nó rồi.
668
01:04:17,854 --> 01:04:18,854
Ai vậy?
669
01:04:36,122 --> 01:04:39,791
Đến rồi! Giờ ta phải làm gì, Chỉ huy?
670
01:04:40,042 --> 01:04:44,754
Hoạt động này có thể gây tổn
thương não cho người chơi.
671
01:04:45,006 --> 01:04:46,381
Bạn có muốn thoát không?
672
01:04:52,722 --> 01:04:55,599
Cô ấy không được thấy thứ đó...
673
01:04:56,893 --> 01:04:58,101
Có hoặc...
674
01:04:59,103 --> 01:05:00,312
Không... !
675
01:05:20,374 --> 01:05:22,125
Trông cậu vẫn y như xưa!
676
01:05:22,793 --> 01:05:25,795
Cậu là Chỉ huy!
677
01:05:26,047 --> 01:05:28,256
Chỉ huy nào, thưa cô?
678
01:05:28,549 --> 01:05:33,261
Cô? Đừng đối xử với tôi như bà già!
Tôi là thiếu niên.
679
01:05:33,679 --> 01:05:35,263
Xin lỗi, cô nương...
680
01:05:36,098 --> 01:05:40,143
Tôi đến đây để khám phá bí mật của Friend.
681
01:05:40,853 --> 01:05:41,853
Một người bạn?
682
01:05:42,104 --> 01:05:45,273
Ở đây có cậu bé kỳ lạ nào đeo
mặt nạ không?
683
01:05:45,524 --> 01:05:49,527
Một người hay rao giảng và khiến
mọi người làm theo không?
684
01:05:50,821 --> 01:05:54,115
Ah-men, So-men, Hiya-somen!
685
01:05:54,367 --> 01:05:55,533
Đúng là hắn ta.
686
01:06:01,457 --> 01:06:02,666
Hắn đang làm gì vậy?
687
01:06:03,417 --> 01:06:06,002
Giao tiếp với người ngoài hành tinh.
688
01:06:11,258 --> 01:06:14,761
Này, cậu! Cậu là Friend...?
689
01:06:31,988 --> 01:06:35,365
Tháo cái đó ra và cho tôi xem mặt.
690
01:06:51,465 --> 01:06:54,009
Donkey có thực sự ổn không?
691
01:06:56,429 --> 01:06:57,470
Phòng thí nghiệm ở đâu?
692
01:06:59,807 --> 01:07:00,974
Cảm ơn.
693
01:07:14,155 --> 01:07:16,990
Yamane, là anh sao?
694
01:07:20,244 --> 01:07:24,039
Một phép màu. Một phép màu sắp xảy ra.
695
01:07:25,708 --> 01:07:28,126
Anh nói nhảm gì vậy!
696
01:07:28,377 --> 01:07:29,961
Hạ hắn xuống nếu không hắn sẽ...
697
01:07:33,174 --> 01:07:34,215
Không thể tin được!
698
01:07:34,967 --> 01:07:36,384
Anh ta sống lại rồi!
699
01:07:36,677 --> 01:07:39,971
Không! Một khi chết là hết.
700
01:07:40,222 --> 01:07:41,931
Nhưng anh đã thấy mà.
701
01:07:43,017 --> 01:07:44,184
Từ chối...
702
01:07:46,854 --> 01:07:48,563
Ngươi muốn gì?
703
01:07:49,273 --> 01:07:50,523
Từ chối!
704
01:07:52,735 --> 01:07:54,194
Từ chối!
705
01:08:12,004 --> 01:08:14,130
Con ma!
706
01:08:14,381 --> 01:08:16,132
Hai người!
707
01:08:16,592 --> 01:08:18,051
Các ngươi đang làm gì vậy?
708
01:08:22,556 --> 01:08:23,807
Như vậy là được.
709
01:08:24,934 --> 01:08:27,769
Đây là một phần của kế hoạch tổng thể.
710
01:08:33,567 --> 01:08:35,276
Ngươi là ai?
711
01:08:38,823 --> 01:08:39,989
Cho ta xem mặt ngươi!
712
01:08:43,327 --> 01:08:46,246
Yamane, từ chối cô ta đi.
713
01:08:51,502 --> 01:08:54,420
Từ chối.
714
01:08:54,797 --> 01:08:56,214
Dừng lại đi.
715
01:09:08,102 --> 01:09:10,061
Cô ấy là Người Được Chọn.
716
01:09:11,397 --> 01:09:14,399
Không, cô ấy là Con của Chúa.
717
01:09:16,277 --> 01:09:17,569
Ngươi đang nói gì vậy?
718
01:09:19,530 --> 01:09:23,992
Cô ấy là đứa bé đáng yêu ta tạo ra
với Kiriko.
719
01:09:30,166 --> 01:09:33,877
Ngươi sẽ làm bạn ta nếu ta cho
ngươi xem mặt chứ?
720
01:09:36,422 --> 01:09:40,091
Ta sẽ không bao giờ là bạn ngươi.
721
01:09:41,093 --> 01:09:42,051
Không bao giờ!
722
01:09:50,686 --> 01:09:52,312
Ngươi vừa nói gì?
723
01:09:53,189 --> 01:09:54,564
Đó là sự thật.
724
01:09:56,317 --> 01:09:57,650
Đó là phép màu.
725
01:10:04,033 --> 01:10:07,368
Chúng ta sẽ bị phát hiện nếu không
dừng lại ngay!
726
01:10:14,210 --> 01:10:16,794
Buộc phải thoát!
727
01:10:25,679 --> 01:10:28,848
Tôi đang ở khu Expo 2015.
728
01:10:29,308 --> 01:10:31,935
Chỉ còn 17 ngày nữa thôi.
729
01:10:32,186 --> 01:10:36,814
Bạn hãy nhìn xem có bao nhiêu lều
ở đây này.
730
01:10:37,066 --> 01:10:41,527
Đây là cuộc hành hương cho những
người tìm kiếm sự cứu rỗi.
731
01:10:42,738 --> 01:10:48,493
Tiếp theo, tôi có tin về chuyến thăm
Shijuku sắp tới của Friend.
732
01:10:48,911 --> 01:10:53,373
Đã có thông báo rằng Friend dự định
thực hiện chuyến thăm.
733
01:10:54,166 --> 01:10:58,044
"Đơn vị Phòng thủ Friend" của Sở Cảnh
sát столичный khuyên rằng
734
01:10:58,295 --> 01:11:04,175
không nên thực hiện chuyến thăm vì
lý do an ninh vì khu vực này được biết...
735
01:11:04,426 --> 01:11:07,929
Phân loại rác đi. Đừng làm lộn xộn.
736
01:11:08,180 --> 01:11:09,347
Ừ.
737
01:11:10,724 --> 01:11:12,350
Giờ sao đây, Tướng quân?
738
01:11:13,435 --> 01:11:16,479
Cứ từ từ. Chúng ta sẽ ẩn mình một
thời gian.
739
01:11:22,987 --> 01:11:25,697
Có lẽ cảnh sát đã ngừng tìm chúng ta
rồi chăng?
740
01:11:27,241 --> 01:11:29,701
Hôm nọ tôi đi ngang qua một đồn cảnh
sát
741
01:11:30,327 --> 01:11:33,788
và không có ảnh chúng ta trên áp phích
truy nã.
742
01:11:35,165 --> 01:11:37,834
Nhưng Friend quá khó đoán...
743
01:11:39,503 --> 01:11:40,878
Hắn đầy bất ngờ.
744
01:11:49,138 --> 01:11:50,346
Là bom!
745
01:11:54,476 --> 01:12:00,606
Này, tôi đã mơ thấy anh sẽ xuất hiện.
746
01:12:04,028 --> 01:12:09,198
Trong khi anh bị giam, Nhật Bản trở
thành một nơi tồi tệ để sống.
747
01:12:10,242 --> 01:12:13,536
Một ổ cho những người nghèo khổ và
tội phạm.
748
01:12:14,872 --> 01:12:18,833
Anh dạo này thế nào, Kamisama? Anh
trông không giống người vô gia cư.
749
01:12:21,337 --> 01:12:25,673
Tôi chán chuyện đó rồi. Giờ tôi đang
thử làm người giàu đây.
750
01:12:26,592 --> 01:12:28,301
Một người vô gia cư giàu có sao?
751
01:12:31,180 --> 01:12:33,389
Tôi đã kiếm được nhiều tiền từ cổ phiếu.
752
01:12:34,975 --> 01:12:36,059
Nghe có vẻ giống anh đấy.
753
01:12:36,477 --> 01:12:39,979
Thị trường chứng khoán phản ánh thế giới thực.
754
01:12:40,647 --> 01:12:42,982
Bất kỳ công ty nào phát triển nhanh chóng
755
01:12:43,484 --> 01:12:47,653
sau Đêm Giao Thừa Đẫm Máu đều đáng ngờ.
756
01:12:48,238 --> 01:12:51,366
Và đây là công ty đáng ngờ nhất trong số đó.
757
01:12:52,493 --> 01:12:54,952
Dai fukudo Pharmaceuticals.
758
01:12:56,830 --> 01:13:01,626
Họ đã thu lợi từ việc tiêm phòng virus.
759
01:13:01,877 --> 01:13:06,714
Họ đã lên sàn và giờ là một trong những
tập đoàn có lợi nhuận cao nhất.
760
01:13:06,965 --> 01:13:08,633
“Akio Yamane, CEO."
761
01:13:08,884 --> 01:13:10,176
Akio Yamane...
762
01:13:11,261 --> 01:13:12,887
Choji Ochiai.
763
01:13:13,138 --> 01:13:17,683
Tạp chí khoa học tháng này hơi chán.
764
01:13:18,727 --> 01:13:20,144
Tôi nhớ anh ta.
765
01:13:20,646 --> 01:13:23,022
Anh đã viết Cuốn Sách Tiên Tri à?
766
01:13:23,482 --> 01:13:24,774
Sao anh biết?
767
01:13:25,025 --> 01:13:26,776
Một người bạn đã nói với tôi.
768
01:13:27,403 --> 01:13:28,778
Bạn anh là ai?
769
01:13:31,365 --> 01:13:34,033
Có phải ý tưởng ngớ ngẩn của Kenji không?
770
01:13:34,743 --> 01:13:38,496
Anh thông minh đấy.
Anh nên chọn bạn cẩn thận hơn.
771
01:13:39,832 --> 01:13:40,998
Lo chuyện của anh đi.
772
01:13:43,544 --> 01:13:48,214
Thôi nào, tôi và bạn bè đã viết
một cái gì đó hay hơn "Cuốn Sách" của anh.
773
01:13:50,592 --> 01:13:52,218
Chúng tôi gọi nó là "Cuốn Sách Tiên Tri Mới".
774
01:13:56,849 --> 01:14:00,143
Cả hai người đều thấy mặt cậu bé đeo mặt nạ
775
01:14:00,436 --> 01:14:03,020
trong thế giới ảo năm 1971.
776
01:14:03,856 --> 01:14:05,898
Cậu ta có trong bức ảnh này không?
777
01:14:10,737 --> 01:14:13,281
Ôi, làm ơn đi...!
778
01:14:15,367 --> 01:14:18,619
Khuôn mặt cậu ta khi không đeo mặt nạ...
779
01:14:19,538 --> 01:14:22,457
Tôi cảm thấy buồn nôn khi nghĩ về nó!
780
01:14:23,709 --> 01:14:28,796
Có một cậu bé khác ở phòng thí nghiệm.
781
01:14:30,716 --> 01:14:31,507
Đó là Yamane.
782
01:14:34,511 --> 01:14:35,553
Yamane?
783
01:14:36,597 --> 01:14:40,224
Anh ta có phải là người rất thông minh không?
784
01:14:40,767 --> 01:14:43,144
Anh ta có "Cuốn Sách Tiên Tri Mới".
785
01:14:43,854 --> 01:14:45,021
Ai đã viết cuốn sách đó?
786
01:14:47,691 --> 01:14:50,318
Yukiji, cô có thể nói cho cô ấy biết.
787
01:14:55,282 --> 01:15:01,704
Tôi gặp Mon-chan 2 năm sau
Đêm Giao Thừa Đẫm Máu.
788
01:15:02,039 --> 01:15:04,248
Anh ấy bị bệnh nan y trong bệnh viện.
789
01:15:09,963 --> 01:15:15,051
"Cuốn Sách Tiên Tri" Kenji viết ở đâu?
790
01:15:18,180 --> 01:15:19,430
Kanna có nó.
791
01:15:20,390 --> 01:15:22,308
Đó là lời nhắc nhở về Kenji.
792
01:15:25,270 --> 01:15:27,730
Tôi đã thực hiện khá nhiều nghiên cứu...
793
01:15:29,691 --> 01:15:34,570
và có được một số bản sao.
Tôi có chúng ở đây...
794
01:15:39,660 --> 01:15:41,410
Đó là gì vậy, Mon-chan...?
795
01:15:42,621 --> 01:15:44,747
"Cuốn Sách Tiên Tri Mới".
796
01:15:47,668 --> 01:15:52,547
Ai đó đã tiếp tục "Cuốn Sách Tiên Tri" của Kenji.
797
01:15:55,175 --> 01:15:58,636
Năm 2015 tại một nhà thờ ở Shinjuku,
798
01:15:59,096 --> 01:16:02,306
một vị cứu tinh sẽ trỗi dậy để
duy trì công lý
799
01:16:02,683 --> 01:16:04,433
và bị một sát thủ tấn công.
800
01:16:09,898 --> 01:16:13,901
Tôi có 3 trang. Chắc chắn phải có nhiều hơn.
801
01:16:15,362 --> 01:16:16,737
Ai đã viết cái này?
802
01:16:18,740 --> 01:16:19,574
Tôi không biết.
803
01:16:19,825 --> 01:16:20,950
Cô lấy chúng từ đâu?
804
01:16:21,994 --> 01:16:24,245
Tôi nhận được chúng trong một lá thư nặc danh.
805
01:16:32,671 --> 01:16:34,005
Kenji đã chống trả...
806
01:16:35,757 --> 01:16:36,841
và Otcho cũng vậy.
807
01:16:38,594 --> 01:16:40,094
Fukube cũng thế.
808
01:16:42,806 --> 01:16:45,266
Tôi sẽ chiến đấu đến cùng như họ
809
01:16:46,518 --> 01:16:48,144
và tìm ra sự thật.
810
01:16:53,692 --> 01:16:54,734
Mon-chan...
811
01:16:57,487 --> 01:17:01,407
2 ngày sau đó anh ấy biến mất.
812
01:17:03,327 --> 01:17:07,330
Tại sao dì lại giữ một bí mật quan trọng
như vậy, dì Yukiji?
813
01:17:08,582 --> 01:17:11,751
Chuyện này không liên quan đến cháu.
Hơn nữa nó nguy hiểm...
814
01:17:12,002 --> 01:17:16,547
Dì thật sự nghĩ chuyện này không liên quan
đến cháu sao?
815
01:17:18,842 --> 01:17:23,179
Dì có đang giấu cháu
những bí mật quan trọng nào nữa không?
816
01:17:26,725 --> 01:17:29,769
Không, dì không có.
817
01:17:30,687 --> 01:17:32,313
Dì Yukiji?
818
01:17:33,732 --> 01:17:34,732
Không.
819
01:17:36,860 --> 01:17:38,069
Tốt.
820
01:17:40,572 --> 01:17:41,947
Kyoko.
821
01:17:42,199 --> 01:17:43,824
Con đã trở lại rồi!
822
01:17:44,910 --> 01:17:48,412
Friendland chắc hẳn rất đặc biệt.
823
01:17:48,664 --> 01:17:49,830
Sao vậy ạ?
824
01:17:50,207 --> 01:17:54,794
Nó đã thay đổi con và Kanna, cả hai con
đều trở thành học sinh gương mẫu.
825
01:17:56,630 --> 01:17:57,588
Là thầy giáo mới.
826
01:17:57,839 --> 01:17:58,756
Ai cơ?
827
01:17:59,007 --> 01:18:00,383
Thầy giáo dạy thay.
828
01:18:06,640 --> 01:18:10,518
Chào cả lớp. Để tôi giới thiệu...
829
01:18:16,358 --> 01:18:17,233
Koizumi!
830
01:18:17,484 --> 01:18:19,402
Tôi sẽ đưa em ấy đến phòng y tế.
831
01:18:19,653 --> 01:18:20,444
Còn em là?
832
01:18:20,696 --> 01:18:21,779
Kanna Endo.
833
01:18:30,580 --> 01:18:32,206
À, vậy ra đó là Kanna Endo.
834
01:18:36,461 --> 01:18:38,254
"Phòng y tế"
835
01:18:42,008 --> 01:18:43,008
Em ổn không?
836
01:18:44,720 --> 01:18:48,597
Cậu bé tôi thấy trên mái nhà với chiếc mặt
nạ...
837
01:19:09,828 --> 01:19:11,036
Thầy giáo mới đâu rồi?
838
01:19:12,414 --> 01:19:15,499
Thầy ấy đang đưa một học sinh bị bệnh về nhà.
839
01:19:17,002 --> 01:19:19,170
Em phải lấy cặp của mình...
840
01:19:27,429 --> 01:19:30,222
Rất vui được gặp em, Kyoko Koizumi.
841
01:19:32,392 --> 01:19:34,435
Tên tôi là Kiyoshi Sada.
842
01:19:35,812 --> 01:19:38,981
Bọn trẻ gọi tôi là Sadakiyo ở trường trước.
843
01:19:46,531 --> 01:19:48,616
Tên của thầy giáo mới là gì?
844
01:19:49,159 --> 01:19:50,701
Là Kiyoshi Sada.
845
01:19:51,369 --> 01:19:52,661
Kiyoshi Sada...?
846
01:20:03,131 --> 01:20:06,759
Mình biết cái này. Nó là... một người máy.
847
01:20:07,552 --> 01:20:11,263
Mình biết cái này, nó tên là gì nhỉ...?
848
01:20:11,515 --> 01:20:12,139
Là Gundam!
849
01:20:12,390 --> 01:20:13,849
Là Gigantor!
850
01:20:14,100 --> 01:20:18,145
Đừng gọi Gundam là người máy!
Cậu chẳng biết gì về nó cả.
851
01:20:19,439 --> 01:20:20,856
Bạn có biết
852
01:20:21,358 --> 01:20:22,900
Endo có khả năng ngoại cảm không?
853
01:20:27,989 --> 01:20:30,533
Ừm... Cô ấy đã bẻ cong một cái thìa...
854
01:20:30,909 --> 01:20:34,203
Tôi biết mà! Tôi đã linh cảm về cô ấy.
855
01:20:34,496 --> 01:20:37,206
Chỉ Kanna Endo mới có thể ngăn hắn.
856
01:20:37,541 --> 01:20:39,959
Và cô ấy sẽ tìm thấy chúng ta bằng
khả năng ngoại cảm của mình.
857
01:20:41,878 --> 01:20:45,673
Tôi đã rất vui khi anh ấy liên lạc
với tôi khi trưởng thành.
858
01:20:46,216 --> 01:20:51,345
Anh ấy nhớ rằng tôi đã chuyển trường.
Nhiều người nghĩ tôi đã chết...
859
01:20:53,014 --> 01:20:54,598
Tôi đã không nói cho ai bí mật của
anh ấy cả!
860
01:20:55,892 --> 01:20:57,935
Bí mật gì?
861
01:20:58,228 --> 01:21:02,314
Anh ấy không thể đến Expo '70.
Anh ấy không muốn ai biết.
862
01:21:02,607 --> 01:21:05,484
Vì vậy, anh ấy đã cải trang thành tôi
trong suốt mùa hè đó.
863
01:21:08,071 --> 01:21:09,738
Đây là tôi và đây là anh ấy.
864
01:21:10,282 --> 01:21:11,657
Thật sao?
865
01:21:14,661 --> 01:21:18,706
Anh có ảnh khuôn mặt của anh ấy không?
866
01:21:18,957 --> 01:21:20,916
Không có ở đây nhưng... anh muốn xem
nó không?
867
01:21:21,167 --> 01:21:23,627
Anh sẽ đi với tôi chứ? Nó khá xa đấy.
868
01:21:24,588 --> 01:21:25,671
Không, cảm ơn...
869
01:21:37,726 --> 01:21:40,269
Đừng ngần ngại, cứ vào đi.
870
01:21:50,780 --> 01:21:52,114
Không có ai ở đây cả.
871
01:21:52,616 --> 01:21:56,702
Đây là bản sao ngôi nhà thời thơ
ấu của Friend.
872
01:21:59,164 --> 01:22:00,372
Đây là Bảo tàng Friend.
873
01:22:06,504 --> 01:22:08,547
Anh có muốn xem phòng của Friend
không?
874
01:22:09,633 --> 01:22:10,799
Không, tôi không muốn.
875
01:23:22,580 --> 01:23:23,706
Nó đây rồi.
876
01:23:24,708 --> 01:23:26,250
Đây là Friend.
877
01:23:26,501 --> 01:23:28,210
Không, xin đừng...
878
01:23:28,753 --> 01:23:30,879
Tôi thực sự không cần đâu.
879
01:23:32,632 --> 01:23:35,300
Tôi luôn muốn một người bạn.
880
01:23:36,594 --> 01:23:37,553
Luôn luôn...
881
01:23:39,139 --> 01:23:41,265
Không! Á!
882
01:23:48,898 --> 01:23:50,441
Cái mặt nạ là sao vậy?
883
01:23:50,692 --> 01:23:52,943
Ngươi là đồ kỳ quặc!
884
01:24:03,288 --> 01:24:06,123
Ngươi đang nhìn cái gì vậy?
885
01:24:06,374 --> 01:24:08,834
Vào cái này. Nhìn thử đi.
886
01:24:10,545 --> 01:24:11,587
“Cuốn Sách Tiên Tri Mới”
887
01:24:11,838 --> 01:24:15,841
Ngươi sẽ để ta làm bạn ngươi chứ?
888
01:24:16,885 --> 01:24:19,386
Anh ấy là người bạn duy nhất tôi có.
889
01:24:22,307 --> 01:24:23,599
Ôi, không...
890
01:24:23,933 --> 01:24:25,476
Chúng ta bị bao vây rồi.
891
01:24:26,686 --> 01:24:29,521
Cảnh sát trưởng Takasu đã đến, cảm ơn.
892
01:24:31,941 --> 01:24:34,651
Takasu, yêu cầu từ chối.
893
01:24:34,903 --> 01:24:36,779
Yêu cầu từ chối!
894
01:24:42,786 --> 01:24:44,953
Chúng ta sẽ làm gì đây?
895
01:24:45,205 --> 01:24:47,289
Họ sẽ cho chúng ta một sự từ chối.
896
01:24:47,957 --> 01:24:48,874
Từ chối?
897
01:25:00,470 --> 01:25:03,263
Xin chào? Anh muốn gặp tôi sao?
898
01:25:08,561 --> 01:25:10,938
Tôi đã tìm anh khắp nơi, Sadakiyo.
899
01:25:13,358 --> 01:25:14,483
Shimon...?
900
01:25:15,401 --> 01:25:18,862
Anh đã gửi cho tôi “Cuốn Sách Tiên
Tri Mới” sao?
901
01:25:23,910 --> 01:25:26,370
Cảm ơn vì đã kể cho tôi mọi thứ.
902
01:25:27,664 --> 01:25:30,499
Lời khai của bạn sẽ thay đổi mọi thứ.
903
01:25:32,001 --> 01:25:35,337
Lòng dũng cảm của bạn sẽ cứu thế giới.
904
01:25:37,382 --> 01:25:38,298
Mon-chan.
905
01:25:49,144 --> 01:25:53,355
Tôi là người tốt. Tôi là người tốt...
906
01:25:53,606 --> 01:26:00,863
Tôi là người tốt, tôi là người tốt...
907
01:26:03,533 --> 01:26:06,326
Tôi phải... Tôi phải bảo vệ bạn.
908
01:26:10,540 --> 01:26:14,084
Ah-men, So-men, Hiya-somen...
909
01:26:17,380 --> 01:26:20,215
Tôi đã sống cuộc đời dối trá suốt 13 năm.
910
01:26:20,466 --> 01:26:21,550
Thế còn Friend thì sao?
911
01:26:21,801 --> 01:26:24,636
Anh ta là người tốt hay kẻ xấu? Còn tôi?
912
01:26:28,933 --> 01:26:30,601
Cậu giữ cái này giúp tôi được không?
913
01:26:31,561 --> 01:26:34,062
Đây là Mon-chan Memo. Mọi thứ đều ở đây.
914
01:26:41,446 --> 01:26:42,446
Ông Sada?
915
01:26:42,697 --> 01:26:43,780
Từ chối được chấp thuận.
916
01:26:44,032 --> 01:26:45,282
Từ chối được chấp thuận!
917
01:26:45,909 --> 01:26:47,618
Hãy từ chối đi.
918
01:26:47,869 --> 01:26:48,911
Hân hạnh!
919
01:26:52,415 --> 01:26:53,165
Dầu hỏa?
920
01:27:22,153 --> 01:27:23,195
Dừng lại!
921
01:27:24,614 --> 01:27:25,822
Là Kanna Endo.
922
01:27:43,883 --> 01:27:46,218
Cậu là... Sadakiyo?
923
01:27:52,767 --> 01:27:55,310
Cậu tìm thấy chúng tôi vì cậu có ESP.
924
01:27:59,857 --> 01:28:04,653
Anh ta về phe chúng ta.
Anh ta phản bội Friend để giúp tôi.
925
01:28:04,904 --> 01:28:08,365
Anh ta đã cho tôi cái này. Mon-chan Memo.
926
01:28:11,661 --> 01:28:13,287
Ông Sada, mở cửa ra!
927
01:28:14,122 --> 01:28:15,205
Nhưng tôi là người xấu.
928
01:28:15,748 --> 01:28:17,457
Ông Sada, đi với chúng tôi.
929
01:28:17,709 --> 01:28:19,042
Kanna.
930
01:28:19,419 --> 01:28:22,879
Nó ghi trên memo nơi mẹ cậu ở năm 2000.
931
01:28:23,798 --> 01:28:25,799
Cậu phải tìm bà ấy.
932
01:28:26,759 --> 01:28:29,136
Mon-chan đã nói với tôi khi chúng tôi gặp.
933
01:28:29,679 --> 01:28:33,932
Anh ấy nói anh ấy bị bệnh nan y
nhưng anh ấy muốn sống!
934
01:28:34,475 --> 01:28:36,226
Nhưng tôi...
935
01:28:37,770 --> 01:28:40,689
Tôi xin lỗi! Xin lỗi!
936
01:28:42,275 --> 01:28:44,526
Ông Sada!
937
01:28:44,777 --> 01:28:46,236
Chúng ta vào thôi.
938
01:28:46,946 --> 01:28:48,822
Cảm ơn, rất hân hạnh!
939
01:28:49,115 --> 01:28:51,658
Đồ đạc không bị trầy xước chút nào.
940
01:28:51,909 --> 01:28:53,076
Vâng!
941
01:28:54,329 --> 01:28:55,704
Chào mọi người!
942
01:28:57,749 --> 01:29:00,584
Tôi đã đổ thứ này khắp nơi. Tôi sẽ đốt.
943
01:29:01,461 --> 01:29:02,919
Không, đừng!
944
01:29:04,255 --> 01:29:05,172
Tôi sẽ châm lửa.
945
01:29:08,509 --> 01:29:09,509
Đừng!
946
01:29:13,014 --> 01:29:13,847
Mở cửa ra!
947
01:29:14,098 --> 01:29:15,474
Đi mau!
948
01:29:25,985 --> 01:29:27,069
Mở ra!
949
01:29:28,696 --> 01:29:31,031
Xin hãy mở cửa!
950
01:29:36,204 --> 01:29:37,287
Chúng ta phải chạy thôi!
951
01:29:37,538 --> 01:29:40,791
Kanna, nhanh lên!
952
01:30:12,240 --> 01:30:14,324
Đi thôi, đường này.
953
01:30:22,583 --> 01:30:27,504
"Kiriko đâu? Rạp Odeon, BV Naruhama"
954
01:30:34,178 --> 01:30:37,222
Thị trấn này luôn tiêu điều.
955
01:30:37,515 --> 01:30:39,558
Mọi thứ đã khởi sắc một thời.
956
01:30:42,228 --> 01:30:45,188
Một bệnh viện được xây trên vách đá.
957
01:30:45,982 --> 01:30:48,650
Mọi người chuyển đến đây.
958
01:30:49,777 --> 01:30:58,160
Mọi thứ cải thiện đến mức có chuyện
xây cả đường cao tốc.
959
01:30:59,912 --> 01:31:02,414
Rồi nó đột ngột bị hủy.
960
01:31:04,500 --> 01:31:05,417
Sao lại vậy?
961
01:31:06,043 --> 01:31:10,213
Vì loại virus khiến người ta
chảy máu đến chết.
962
01:31:11,424 --> 01:31:13,842
Tôi nghĩ đây là nơi đầu tiên ở Nhật Bản
963
01:31:15,595 --> 01:31:17,721
dịch bệnh bùng phát.
964
01:31:18,222 --> 01:31:19,514
Chuyện đó cách đây bao lâu rồi?
965
01:31:20,057 --> 01:31:21,850
Vào khoảng năm 1955.
966
01:31:23,060 --> 01:31:28,064
Không phải đợt bùng phát lớn.
Chỉ vài người thực sự chết.
967
01:31:28,316 --> 01:31:31,985
Tạ ơn Chúa, bác sĩ đó đã ở đây.
968
01:31:32,445 --> 01:31:33,403
Vị bác sĩ đó?
969
01:31:33,654 --> 01:31:36,948
Cô ấy làm việc cho bệnh viện trên vách đá.
970
01:31:38,367 --> 01:31:40,494
Cô ấy thích phim ảnh.
971
01:31:40,745 --> 01:31:44,456
Khi còn bé, cô ấy đã xem "Son of
Godzilla" với anh trai mình.
972
01:31:47,418 --> 01:31:49,836
Chúng tôi đã từng nói chuyện khá nhiều.
973
01:32:09,815 --> 01:32:12,108
"Bệnh viện Naruhama, Phòng thí nghiệm
Nghiên cứu Virus học"
974
01:32:17,740 --> 01:32:19,074
Tiến sĩ Yamane.
975
01:32:34,757 --> 01:32:35,840
Phòng thí nghiệm của mẹ...
976
01:32:55,403 --> 01:32:59,364
Trung tâm Bệnh viện Quốc gia Gainde...
977
01:33:00,908 --> 01:33:01,908
Bác sĩ Y khoa...
978
01:33:02,159 --> 01:33:03,910
Cô ấy học y ở Châu Phi.
979
01:33:31,439 --> 01:33:32,689
"Khỉ chảy máu và chết."
980
01:33:38,946 --> 01:33:41,823
Đội Endo đã thành công trong việc
nhân bản virus.
981
01:33:44,827 --> 01:33:45,994
Không...
982
01:33:47,038 --> 01:33:47,871
Không thể nào.
983
01:33:50,207 --> 01:33:51,333
"Ta là Godzilla."
984
01:33:53,169 --> 01:33:56,046
Cô ấy đã tạo ra virus...?
985
01:33:56,339 --> 01:33:57,505
"Ta đã giẫm lên 150.000 sinh mạng."
986
01:33:57,757 --> 01:33:59,966
Mitsuyo, anh yêu em!
987
01:34:00,885 --> 01:34:03,887
Thật là chán. Tôi làm lại được không?
988
01:34:04,138 --> 01:34:07,474
Naoki, cậu đang lãng phí phim đấy.
989
01:34:07,725 --> 01:34:09,976
Chúng tôi có một liên hoan phim để
quảng bá thị trấn.
990
01:34:10,561 --> 01:34:15,065
Trong đó, một cuộc trưng cầu dân ý
đã được thực hiện với người dân địa phương.
991
01:34:15,316 --> 01:34:19,694
Hãy gửi một thông điệp yêu thương.
Nói điều gì đó với người đàn ông của bạn.
992
01:34:19,945 --> 01:34:21,112
Không bao giờ!
993
01:34:22,531 --> 01:34:26,743
Shioya? Nói gì đi.
994
01:34:29,455 --> 01:34:32,165
Alo? Anh ngủ rồi à?
995
01:34:33,542 --> 01:34:35,377
Đây là bác sĩ Kiriko Endo.
996
01:34:35,628 --> 01:34:37,712
Ồ, đây rồi.
997
01:34:42,802 --> 01:34:46,930
Tôi không thể nhìn vào mắt anh.
998
01:34:48,140 --> 01:34:50,350
Tôi đã làm một điều kinh khủng.
999
01:34:51,560 --> 01:34:52,769
Tôi không thể gặp anh trai mình...
1000
01:34:53,437 --> 01:34:56,398
Cũng không thể gặp con gái mình...
1001
01:34:57,483 --> 01:34:58,400
Bác sĩ?
1002
01:34:58,651 --> 01:35:01,945
Những gì tôi đã làm kinh khủng như Godzilla.
1003
01:35:03,739 --> 01:35:06,157
Xin lỗi vì tôi nói quá mơ hồ...
1004
01:35:07,326 --> 01:35:12,080
Nhưng có thể ai đó sẽ hiểu
những gì tôi đang cố gắng nói.
1005
01:35:12,331 --> 01:35:13,123
Bác sĩ...
1006
01:35:13,374 --> 01:35:18,545
Nếu họ vẫn còn nắm quyền sau năm 2002...
1007
01:35:18,796 --> 01:35:21,631
- Xin một lời nhắn tình yêu...
- Xin ai đó ngăn chặn họ!
1008
01:35:22,007 --> 01:35:25,760
Các bạn phải ngăn chặn họ!
1009
01:35:26,011 --> 01:35:30,890
Nếu không thế giới sẽ kết thúc vào năm 2015.
1010
01:35:31,350 --> 01:35:33,893
Chúng ta nên dừng ở đây thôi.
1011
01:35:34,311 --> 01:35:35,687
Xin gặp bác sĩ Endo.
1012
01:35:35,938 --> 01:35:40,275
Đây là cảnh quay thứ hai. Họ đã quay lại.
1013
01:35:40,735 --> 01:35:42,235
Kanna.
1014
01:35:45,197 --> 01:35:46,489
Kanna!
1015
01:35:48,826 --> 01:35:52,120
Hãy cố gắng hết sức để tìm hạnh phúc.
1016
01:36:35,247 --> 01:36:36,372
“Yamane”
1017
01:36:42,379 --> 01:36:43,421
Này, anh kia!
1018
01:36:45,549 --> 01:36:48,843
Có phải các anh là bạn thời thơ ấu
của Tiến sĩ Yamane không?
1019
01:36:51,138 --> 01:36:53,139
Đúng vậy.
1020
01:36:53,933 --> 01:36:55,725
Trường của các anh tên gì?
1021
01:36:55,976 --> 01:36:57,811
Tiểu học Shinjuku Đệ Tam.
1022
01:36:58,062 --> 01:36:59,521
- Lớp nào?
- 6-3.
1023
01:36:59,772 --> 01:37:01,314
- Năm sinh?
- Tuổi Hợi.
1024
01:37:01,565 --> 01:37:02,899
Chính xác!
1025
01:37:03,192 --> 01:37:04,651
Cuối cùng thì anh cũng đến.
1026
01:37:05,528 --> 01:37:09,572
Tôi được yêu cầu đưa cái này cho bạn
thời thơ ấu của anh ấy.
1027
01:37:11,075 --> 01:37:15,161
Thật là một điều quyến rũ đối với một
CEO công ty lớn!
1028
01:37:16,372 --> 01:37:20,375
Hai người ăn mặc cứ như là trộm cướp!
1029
01:37:21,168 --> 01:37:22,961
Đi tắm đi, được không?
1030
01:37:29,301 --> 01:37:30,134
Có chuyện gì vậy?
1031
01:37:32,471 --> 01:37:33,346
Cái này là cái gì?
1032
01:37:34,181 --> 01:37:36,766
“Cuộc gặp gỡ vào đêm mùng 7 tháng 3 năm 2015.”
1033
01:37:37,017 --> 01:37:40,770
Yamane muốn gặp tôi tại phòng thí nghiệm
của trường.
1034
01:37:53,409 --> 01:37:57,704
Trường học vào ban đêm thật đáng sợ.
Có thể có ma ở đây.
1035
01:37:59,248 --> 01:38:00,331
Ma...
1036
01:38:02,585 --> 01:38:05,837
Tôi tự hỏi liệu Donkey có thực sự nhìn
thấy ma vào lúc đó không.
1037
01:38:09,174 --> 01:38:10,174
“Phòng thí nghiệm khoa học”
1038
01:38:11,719 --> 01:38:13,052
Cửa mở.
1039
01:38:27,151 --> 01:38:29,611
Tôi đã đợi anh, Choji Ochiai.
1040
01:38:38,037 --> 01:38:38,995
Yamane.
1041
01:38:40,456 --> 01:38:41,748
Anh có phải là Friend không?
1042
01:38:43,459 --> 01:38:45,001
Tôi là một nhà khoa học nghiên cứu.
1043
01:38:45,920 --> 01:38:47,837
Đó là tất cả những gì tôi từng mong muốn...
1044
01:38:48,923 --> 01:38:52,216
Sau đó vào năm 2003 Kiriko xuất hiện.
1045
01:38:52,968 --> 01:38:54,302
Kiriko, em gái của Kenji?
1046
01:38:55,512 --> 01:39:00,141
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau cho đến
Đêm Giao Thừa Đẫm Máu.
1047
01:39:01,769 --> 01:39:04,938
Tôi muốn an ủi cô ấy, nên tôi đã nói,
1048
01:39:05,648 --> 01:39:10,443
Ngay cả khi anh trai cô là một kẻ khủng bố
sử dụng virus để giết người
1049
01:39:11,320 --> 01:39:15,865
vắc-xin của cô đã ngăn chặn nó ở mức
150.000 thương vong. Đừng buồn.
1050
01:39:17,493 --> 01:39:21,454
Tôi đã rất lo lắng muốn kể cho cô ấy về
loại virus mới nguy hiểm hơn
1051
01:39:21,705 --> 01:39:25,708
hơn loại dùng vào Đêm Giao Thừa Đẫm Máu.
1052
01:39:26,752 --> 01:39:31,339
Chỉ có Dr. Kiriko mới tạo được vắc-xin.
1053
01:39:33,175 --> 01:39:35,259
Rồi Dr. Kiriko đối chất với tôi.
1054
01:39:36,887 --> 01:39:41,307
Ai đã tạo ra loại vi-rút mà em trai
tôi đã dùng?
1055
01:39:41,558 --> 01:39:43,267
Là chúng tôi!
1056
01:39:43,602 --> 01:39:46,187
Giờ ông tạo ra vi-rút còn chết chóc
hơn cái trước!
1057
01:39:47,064 --> 01:39:50,984
Kế hoạch của Friend là dùng nó để
kết thúc thế giới!
1058
01:39:51,568 --> 01:39:54,195
Đó chỉ là trò chơi tôi chơi với Friend...
1059
01:39:54,947 --> 01:39:58,574
Rồi hắn biến mọi ước mơ thành sự thật.
1060
01:39:59,868 --> 01:40:03,997
Tôi đã tin thế cho đến khi Kiriko
nói cho tôi sự thật.
1061
01:40:04,540 --> 01:40:06,916
Đó là dối trá! Hắn không cứu thế giới.
1062
01:40:07,167 --> 01:40:08,167
Dr. Kiriko, làm ơn!
1063
01:40:08,419 --> 01:40:10,378
Đưa hết dữ liệu cho tôi!
1064
01:40:10,629 --> 01:40:12,839
Không!
1065
01:40:13,090 --> 01:40:18,386
Giờ tôi là một trong những nhà khoa
học điên của lịch sử.
1066
01:40:23,434 --> 01:40:26,519
Công khai đi. Tôi sẽ giúp ông.
1067
01:40:28,647 --> 01:40:32,108
Ochiai Choji, làm ơn giúp tôi.
1068
01:40:36,613 --> 01:40:38,990
Friend sẽ đến Shinjuku.
1069
01:40:40,451 --> 01:40:43,119
Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta.
1070
01:40:44,538 --> 01:40:45,663
Cơ hội?
1071
01:40:47,458 --> 01:40:49,959
Cơ hội để làm gì?
1072
01:40:55,841 --> 01:40:57,133
Để ám sát Friend.
1073
01:40:59,219 --> 01:41:02,096
Vào năm 2015 tại một nhà thờ ở
Shinjuku
1074
01:41:02,347 --> 01:41:04,849
một vị cứu tinh sẽ đứng lên để
duy trì công lý
1075
01:41:05,809 --> 01:41:07,518
và bị một thích khách hạ sát.
1076
01:41:07,770 --> 01:41:09,896
Đây là truyền hình trực tiếp từ
Shinjuku.
1077
01:41:10,230 --> 01:41:15,735
Hôm nay, Friend thanh tra Shinjuku,
khu vực tội phạm tệ nhất thế giới.
1078
01:41:16,153 --> 01:41:18,154
Để xem tình hình thế nào
1079
01:41:18,405 --> 01:41:20,198
và để giao lưu với người dân địa
phương
1080
01:41:20,449 --> 01:41:24,535
Friend muốn cắt giảm an ninh xuống
mức tối thiểu.
1081
01:41:24,787 --> 01:41:27,789
Có phải đây là lời tiên tri về vụ
ám sát Friend?
1082
01:41:29,041 --> 01:41:31,125
Thế thì mọi vấn đề sẽ được giải quyết.
1083
01:41:34,129 --> 01:41:35,505
Kanna có ở trường không?
1084
01:41:35,881 --> 01:41:37,131
Tôi nghĩ là có.
1085
01:41:37,382 --> 01:41:41,511
Ồ, cậu không biết là con bé đi gặp
một cha xứ à?
1086
01:41:41,762 --> 01:41:42,845
Cha xứ?
1087
01:41:42,846 --> 01:41:46,682
Tại một nhà thờ nào đó ở Shinjuku.
1088
01:41:48,936 --> 01:41:50,603
"... tại một nhà thờ ở Shinjuku"
1089
01:41:50,854 --> 01:41:52,438
"một vị cứu tinh sẽ đứng lên"
1090
01:41:55,359 --> 01:41:59,821
Nếu vị cứu tinh này chỉ Kanna thì...?
1091
01:42:00,197 --> 01:42:02,031
và bị một thích khách hạ sát.
1092
01:42:05,369 --> 01:42:06,369
Đi thôi.
1093
01:42:13,919 --> 01:42:17,797
Anh có tin là Friend đã giết Lee
Cheng-Gui không?
1094
01:42:20,175 --> 01:42:22,468
Kế hoạch biến Friend thành Thượng
Đế mới
1095
01:42:23,762 --> 01:42:25,513
và kết thúc nhân loại.
1096
01:42:27,558 --> 01:42:29,475
Đó là những lời cuối của Lee.
1097
01:42:32,062 --> 01:42:37,775
Anh có tin là Friend định tiêu diệt
nhân loại không?
1098
01:42:43,365 --> 01:42:46,200
Anh nghĩ hắn sẽ trở thành Thượng Đế
bằng cách nào?
1099
01:42:47,953 --> 01:42:53,040
Một người không thể tự biến mình
thành Thượng Đế.
1100
01:42:58,172 --> 01:43:01,757
Cứ như thể hội ngộ với bạn cũ vậy.
1101
01:43:02,301 --> 01:43:03,384
Shogun.
1102
01:43:04,386 --> 01:43:08,264
Tôi ở đây vì ông đã nhờ tôi một việc.
1103
01:43:11,435 --> 01:43:16,647
Đây là bản đồ lộ trình của Friend qua Shinjuku.
1104
01:43:17,024 --> 01:43:21,485
Tôi không quan tâm ông đang làm gì.
Không hỏi gì cả.
1105
01:43:21,737 --> 01:43:26,782
Nhưng tôi có thể cho ông một lời khuyên
đặc biệt.
1106
01:43:27,910 --> 01:43:31,495
Friend sẽ đi đường vòng khỏi lộ trình này
1107
01:43:32,080 --> 01:43:33,331
đến một nhà thờ.
1108
01:43:34,875 --> 01:43:35,750
Một nhà thờ?
1109
01:43:36,001 --> 01:43:37,543
Nhà thờ. Anh ta nói một nhà thờ.
1110
01:43:37,794 --> 01:43:44,634
Cha Nitani của Nhà thờ Chúa thật đáng chú ý.
1111
01:43:45,385 --> 01:43:47,178
Ông ấy có mối quan hệ tốt với Giáo hoàng.
1112
01:43:47,721 --> 01:43:51,724
Hãy nhớ, Friend đã gặp Giáo hoàng gần đây.
1113
01:43:52,351 --> 01:43:56,062
Giáo hoàng đã yêu cầu Friend chuyển một
thông điệp
1114
01:43:56,313 --> 01:43:58,898
cho Cha Nitani.
1115
01:43:59,566 --> 01:44:02,401
Người của tôi đang ở nhà thờ bây giờ.
1116
01:44:03,070 --> 01:44:05,696
Người của ông? Tại sao?
1117
01:44:06,281 --> 01:44:07,406
Anh ta đã nói gì?
1118
01:44:07,658 --> 01:44:11,285
Có một cô gái ở đó và tôi là một fan lớn
của cô ấy.
1119
01:44:13,330 --> 01:44:17,166
Cảnh sát đang truy đuổi cô ấy nên tôi phải
bảo vệ cô ấy.
1120
01:44:17,417 --> 01:44:18,709
Đúng vậy...
1121
01:44:19,044 --> 01:44:21,837
Cô ấy có đôi mắt giống như bạn.
1122
01:44:23,757 --> 01:44:25,424
Tôi đoán tôi đã trở nên mềm yếu.
1123
01:44:26,677 --> 01:44:31,639
Tôi không biết rằng
cô ấy là cháu gái của Kenji, kẻ khủng bố.
1124
01:44:33,976 --> 01:44:34,976
Kanna!
1125
01:45:11,847 --> 01:45:15,016
Nhanh hơn! Tôi không thể để bất cứ điều gì
xảy ra với Kanna.
1126
01:45:15,392 --> 01:45:18,102
Tôi đã hứa với Kenji là tôi sẽ chăm sóc cô
bé.
1127
01:45:20,689 --> 01:45:23,524
Hãy xem Friend dũng cảm như thế nào.
1128
01:45:23,900 --> 01:45:28,112
Trên đường đến khu vực tội phạm nguy hiểm
nhất trên thế giới.
1129
01:45:28,488 --> 01:45:30,239
Friend, Friend yêu quý của chúng ta
1130
01:45:30,490 --> 01:45:33,951
là người duy nhất trên Trái đất
có thể ngăn chặn thảm họa này.
1131
01:45:34,202 --> 01:45:36,537
Friend, người làm cho cả quốc gia tự hào
1132
01:45:36,830 --> 01:45:41,167
chậm rãi vẫy tay với người dân của mình như
một người hùng.
1133
01:45:48,300 --> 01:45:49,216
Cái gì đây?
1134
01:45:52,346 --> 01:45:53,471
Họ là ai?
1135
01:45:54,014 --> 01:45:55,264
Họ không phải là thành viên mafia.
1136
01:45:56,475 --> 01:45:57,350
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1137
01:46:03,148 --> 01:46:05,232
Friend sẽ đến đây.
1138
01:46:05,776 --> 01:46:07,151
Friend? Đến nhà thờ này?
1139
01:46:07,569 --> 01:46:08,319
Để làm gì?
1140
01:46:08,737 --> 01:46:10,613
Để gặp Cha.
1141
01:46:11,907 --> 01:46:13,491
Đó là lý do tại sao họ ở đây...
1142
01:46:14,284 --> 01:46:16,619
Vâng, họ muốn gặp Friend.
1143
01:46:33,595 --> 01:46:34,720
Cho tôi qua.
1144
01:46:36,515 --> 01:46:37,348
Xin lỗi.
1145
01:46:45,232 --> 01:46:46,565
Kanna!
1146
01:46:47,234 --> 01:46:48,317
Xin lỗi.
1147
01:46:48,568 --> 01:47:09,171
Kanna!
1148
01:47:09,965 --> 01:47:11,549
Kanna, cúi xuống!
1149
01:47:26,773 --> 01:47:28,816
Kanna, chạy đi!
1150
01:47:30,235 --> 01:47:32,695
Một vị cứu tinh sẽ trỗi dậy để bảo vệ công
lý
1151
01:47:34,698 --> 01:47:36,240
và bị ám sát.
1152
01:47:37,534 --> 01:47:38,993
Bỏ xuống ngay!
1153
01:48:24,372 --> 01:48:25,289
Chú Otcho...!
1154
01:48:30,128 --> 01:48:31,337
Kanna...
1155
01:48:32,839 --> 01:48:34,715
Con bé là hy vọng cuối cùng của chúng ta.
1156
01:49:03,036 --> 01:49:04,161
Vậy ra mình là người đó...
1157
01:49:06,164 --> 01:49:10,668
Vậy ra mình là vị cứu tinh...
1158
01:49:22,180 --> 01:49:23,138
Nằm xuống.
1159
01:49:35,610 --> 01:49:39,029
Giờ thì tên cảnh sát ngốc đó chết rồi.
1160
01:49:40,407 --> 01:49:42,783
Nhặt nó lên, Số 3.
1161
01:49:49,708 --> 01:49:50,666
Otcho...
1162
01:49:57,215 --> 01:49:58,215
Chăm sóc Kanna.
1163
01:49:59,134 --> 01:50:00,217
Otcho...?
1164
01:50:01,094 --> 01:50:02,469
Tránh ra!
1165
01:50:03,638 --> 01:50:04,680
- Otcho!
- Chú Otcho!
1166
01:50:08,059 --> 01:50:09,018
Shogun!
1167
01:50:37,547 --> 01:50:39,089
Tránh ra.
1168
01:50:53,313 --> 01:50:55,481
Tránh ra.
1169
01:50:56,191 --> 01:50:57,399
Tránh ra!
1170
01:50:59,361 --> 01:51:00,444
Tránh ra.
1171
01:51:13,208 --> 01:51:15,292
Chào, Choji Ochiai.
1172
01:51:20,799 --> 01:51:24,009
Đừng lo, anh ta là bạn cũ của tôi.
1173
01:51:24,761 --> 01:51:27,304
Vả lại, chĩa súng vào dân thường là sai.
1174
01:51:31,351 --> 01:51:34,311
Tháo mặt nạ ra. Anh là ai?
1175
01:51:36,564 --> 01:51:39,733
Anh có làm bạn với tôi nếu tôi tháo nó ra không?
1176
01:51:40,944 --> 01:51:45,322
Chúng ta không còn là trẻ con nữa.
Hết giờ chơi rồi.
1177
01:51:52,580 --> 01:51:54,957
Shota cũng muốn chơi với anh.
1178
01:51:57,711 --> 01:51:58,460
Cái gì?
1179
01:51:59,295 --> 01:52:01,630
Giống như tôi, Shota không có bạn bè.
1180
01:52:02,674 --> 01:52:06,677
Giống như tôi,
thằng bé muốn nói với anh về vấn đề của nó.
1181
01:52:07,804 --> 01:52:10,639
Thằng bé bị đổ lỗi cho một việc
mà nó không làm.
1182
01:52:11,766 --> 01:52:13,892
Shota đã đợi anh.
1183
01:52:14,978 --> 01:52:16,937
Có những điều thằng bé muốn nói.
1184
01:52:19,607 --> 01:52:22,359
Anh đang nói về cái gì vậy?
1185
01:52:24,279 --> 01:52:25,362
Anh là ai vậy?
1186
01:52:28,533 --> 01:52:30,117
Anh không nhận ra tôi sao?
1187
01:52:31,536 --> 01:52:33,203
Không nhận ra sao?
1188
01:52:34,539 --> 01:52:37,082
Anh có nhớ Shota trông như thế nào không?
1189
01:52:38,793 --> 01:52:40,419
Anh phải nhớ thằng bé chứ.
1190
01:52:40,670 --> 01:52:42,087
Bố...
1191
01:52:42,338 --> 01:52:45,132
Khi nào chúng ta có thể chơi cùng nhau?
1192
01:52:48,052 --> 01:52:49,261
Bố...
1193
01:52:51,347 --> 01:52:55,726
Thưa ngài, chuyện là về con trai ngài, Shota.
1194
01:52:55,977 --> 01:52:58,145
Nói với họ tôi sẽ gọi lại.
1195
01:52:58,646 --> 01:52:59,730
Vâng, xin mời.
1196
01:52:59,981 --> 01:53:06,111
Có tin xấu thưa ngài.
Con trai ngài nhầm lẫn ai đó với ngài và
1197
01:53:06,404 --> 01:53:07,863
đuổi theo người đó qua đường.
1198
01:53:08,990 --> 01:53:11,950
Thằng bé bị xe tải đâm.
1199
01:53:18,333 --> 01:53:19,833
Ông đã giết con trai chúng tôi!
1200
01:53:20,126 --> 01:53:21,210
Ông đã giết nó.
1201
01:53:21,461 --> 01:53:23,921
Đồ sát nhân...
1202
01:53:27,967 --> 01:53:30,844
Con trai tôi thì liên quan gì đến anh...
1203
01:53:31,095 --> 01:53:32,888
Tôi đã cô đơn như Shota.
1204
01:53:33,807 --> 01:53:35,140
Bị hiểu lầm.
1205
01:53:36,935 --> 01:53:40,729
Nhìn này. Anh phải nhớ cái này, Ochiai.
1206
01:53:45,485 --> 01:53:46,568
Thằng nhãi ranh.
1207
01:53:47,111 --> 01:53:49,446
Nói mày đã ăn cắp nó đi!
1208
01:53:50,198 --> 01:53:51,615
Tôi không làm!
1209
01:53:51,866 --> 01:53:54,743
Vậy mày lấy cái này ở đâu ra?
1210
01:54:16,015 --> 01:54:17,140
Mày...
1211
01:54:19,018 --> 01:54:19,810
Là mày...!
1212
01:54:28,903 --> 01:54:30,237
Nằm xuống!
1213
01:55:20,830 --> 01:55:22,039
Người đó đã bắn anh ta!
1214
01:55:30,965 --> 01:55:31,715
Yamane...
1215
01:55:37,138 --> 01:55:38,221
Mọi chuyện kết thúc rồi...
1216
01:56:09,253 --> 01:56:10,379
Shogun, chạy đi!
1217
01:56:19,973 --> 01:56:21,139
Bắt đầu thôi!
1218
01:56:25,019 --> 01:56:27,479
“Haruo Nami Show Ca Nhạc Phương Bắc”
1219
01:56:28,481 --> 01:56:36,071
Xin chào-xin chào, mọi người. Trên thế giới
1220
01:56:36,322 --> 01:56:44,121
Xin chào-xin chào, mọi người. Quý ông, quý bà
1221
01:56:44,372 --> 01:56:48,250
Đã là năm 2015, các bạn có xin chào-xin chào
1222
01:56:48,668 --> 01:56:51,962
Nhảy nào, đây là lễ kỷ niệm
1223
01:56:53,673 --> 01:56:57,759
Anh ấy quá giỏi để biểu diễn ở đây...
1224
01:57:01,389 --> 01:57:02,723
Thật sao?
1225
01:57:03,766 --> 01:57:06,685
Những người bán hàng đeo mặt nạ phòng độc
NBC đã đến thị trấn.
1226
01:57:07,020 --> 01:57:12,733
Những chiếc vali mà họ bỏ lại
đã giải phóng một làn sương mù giết nhiều người.
1227
01:57:14,485 --> 01:57:18,780
Đúng vậy. Bây giờ mọi người trong thị trấn
đều tin rằng lời tiên tri ngày tận thế đang thành sự thật.
1228
01:57:20,825 --> 01:57:23,368
rằng lời tiên tri ngày tận thế đang thành sự thật.
1229
01:57:25,621 --> 01:57:26,705
Vậy nên...
1230
01:57:30,168 --> 01:57:35,297
thật tuyệt khi ông Haru đến cổ vũ chúng ta
bằng buổi biểu diễn của mình.
1231
01:57:38,134 --> 01:57:41,344
Mặt khác, tôi cảm thấy bất lực.
1232
01:57:44,057 --> 01:57:51,021
Tôi là một bác sĩ y khoa
nhưng tôi không thể cứu những người đang chết...
1233
01:57:51,272 --> 01:57:51,938
Đừng nói vậy...
1234
01:57:52,190 --> 01:57:55,776
Đúng vậy, quản lý của ông Haru!
1235
01:57:57,945 --> 01:57:59,321
Trực tiếp từ Shinjuku.
1236
01:57:59,572 --> 01:58:02,741
Vào 1 giờ chiều hôm nay, ngay tại chỗ này
1237
01:58:02,992 --> 01:58:06,953
Friend đã bị bắn vào ngực trong một cuộc
thanh tra và đã chết.
1238
01:58:07,205 --> 01:58:11,541
Các bạn có thấy mọi người đang khóc không?
Họ đang hét lên. "Trả lại Friend cho chúng tôi".
1239
01:58:11,793 --> 01:58:15,337
Một tù nhân vượt ngục đang bị tình nghi
là kẻ đã nổ súng.
1240
01:58:15,588 --> 01:58:19,591
Một kẻ khủng bố tên là Choji Ochiai.
1241
01:58:21,803 --> 01:58:23,595
Otcho...?
1242
01:58:24,305 --> 01:58:26,973
Vào lúc 1:20 chiều,
1243
01:58:27,225 --> 01:58:31,436
Friend đã qua đời tại bệnh viện.
1244
01:58:33,106 --> 01:58:36,900
Các lá cờ đang bay rủ trong tang lễ
tại Liên Hợp Quốc hôm nay.
1245
01:58:37,276 --> 01:58:39,820
Trong bài điếu văn tưởng nhớ cái chết
của người anh hùng vĩ đại,
1246
01:58:40,071 --> 01:58:43,448
Tổng thống Hoa Kỳ bày tỏ
sự hối tiếc sâu sắc nhất
1247
01:58:43,699 --> 01:58:46,827
và kết luận rằng ông ấy thực sự là một
Friend chân chính.
1248
01:58:47,078 --> 01:58:48,078
Cung điện đã thông báo
1249
01:58:48,329 --> 01:58:51,540
rằng họ đang xem xét trao tặng cho Friend
một danh hiệu danh dự.
1250
01:58:51,958 --> 01:58:53,917
Chỉ là vấn đề thời gian thôi
1251
01:58:54,168 --> 01:58:56,670
trước khi một bảng vinh danh
được trao cho Người Bạn vĩ đại của ta
1252
01:58:56,921 --> 01:58:59,005
Tôi đang ở hiện trường một bi kịch cảm động.
1253
01:58:59,632 --> 01:59:03,468
Nơi Người Bạn và người của ông ấy...
1254
01:59:03,761 --> 01:59:04,594
đã dũng cảm cứu sống nhiều người.
1255
01:59:04,595 --> 01:59:08,932
Tổng thống đã quyết định vinh danh
người bạn vĩ đại đã khuất của chúng ta
1256
01:59:09,225 --> 01:59:12,269
và tạo ra "Ngày Tưởng Niệm Bạn".
1257
01:59:12,520 --> 01:59:14,855
Ai có thể thay thế ông ấy làm lãnh đạo?
1258
01:59:15,106 --> 01:59:19,067
Bạn, chúng ta sẽ nhớ bạn mãi mãi.
1259
01:59:19,318 --> 01:59:22,279
Thể xác ông ấy mất nhưng tinh thần thì không.
1260
01:59:22,530 --> 01:59:27,534
Nhân danh Cha, Con và Chúa Thánh Thần.
1261
01:59:38,713 --> 01:59:40,297
Tôi sẽ đi một mình.
1262
02:00:10,077 --> 02:00:13,246
Cả thế giới cầu nguyện cho bạn.
1263
02:00:34,101 --> 02:00:35,227
Đồ lừa đảo...
1264
02:00:36,437 --> 02:00:39,981
Tôi biết bạn có một bất ngờ cuối cùng cho
chúng tôi.
1265
02:00:41,817 --> 02:00:45,737
Bạn biết Otcho hoặc Yamane
sẽ đến giết bạn.
1266
02:00:46,614 --> 02:00:48,323
Như bạn đã lên kế hoạch
1267
02:00:49,242 --> 02:00:53,286
Expo 2015 sẽ là đám tang của bạn.
1268
02:00:56,832 --> 02:00:58,124
Không...
1269
02:01:00,336 --> 02:01:03,255
Có lẽ nó sẽ là chương trình vĩ đại
nhất trên Trái Đất!
1270
02:01:20,273 --> 02:01:21,982
Ban Tổ Chức Expo đã thông báo
1271
02:01:22,233 --> 02:01:27,112
rằng lễ khai mạc ngày mai
sẽ được tổ chức theo lịch trình.
1272
02:01:27,446 --> 02:01:30,657
Đảng Hữu Nghị và Dân Chủ đã đề xuất
1273
02:01:30,908 --> 02:01:36,955
rằng buổi lễ sẽ được tổ chức để
tưởng nhớ sự ra đi của Friend.
1274
02:01:37,206 --> 02:01:39,749
Cái gì? Lễ khai mạc sẽ là đám tang của
ông ta!
1275
02:01:40,001 --> 02:01:43,837
Nhiều người sẽ tham dự từ khắp nơi trên
thế giới.
1276
02:01:44,964 --> 02:01:48,800
Lễ khai mạc sẽ được chủ trì
bởi thi hài của Friend.
1277
02:01:49,302 --> 02:01:52,846
Mọi người đã đến với số lượng đáng kinh
ngạc đến sân vận động
1278
02:01:53,097 --> 02:01:56,224
để chứng kiến dịp trọng đại này.
1279
02:01:56,600 --> 02:02:01,104
Friend đã không tiếc công sức để thực
hiện Expo 2015.
1280
02:02:02,148 --> 02:02:04,774
Nửa thế kỷ sau Expo '70
1281
02:02:05,192 --> 02:02:07,944
tiến bộ và hòa hợp cho nhân loại sẽ đạt
được.
1282
02:02:08,195 --> 02:02:10,155
Và Thành Phố Tương Lai như chúng ta đã
tưởng tượng.
1283
02:02:10,865 --> 02:02:13,742
Expo 2015 khai mạc vào ngày mai.
1284
02:02:21,000 --> 02:02:26,796
Và ngày định mệnh, không thể nào quên
đó đã đến.
1285
02:02:28,591 --> 02:02:30,884
Cảm ơn tất cả các bạn đã chờ đợi.
1286
02:02:31,886 --> 02:02:37,849
Bây giờ chúng ta sẽ mở cổng cho Expo 2015.
1287
02:02:38,893 --> 02:02:41,853
Nghi lễ của thế kỷ sắp bắt đầu
1288
02:02:42,104 --> 02:02:43,646
khi thế giới cầu nguyện cho Friend.
1289
02:02:45,232 --> 02:02:47,317
Khi ngày tận thế đến gần hơn,
1290
02:02:47,943 --> 02:02:51,529
chúng ta phải chịu mất mát người bạn
được trân trọng nhất của mình.
1291
02:02:53,449 --> 02:02:58,661
Friend bạn là vĩnh cửu, và bạn là người
bạn duy nhất của chúng ta.
1292
02:02:58,913 --> 02:03:00,538
Niềm hy vọng duy nhất của chúng ta.
1293
02:03:02,792 --> 02:03:08,380
Buổi lễ được phát sóng trực tiếp ở 246
quốc gia trên toàn thế giới.
1294
02:03:09,006 --> 02:03:12,884
Hàng tỷ người đang thương tiếc sự mất
mát của người hùng của chúng ta.
1295
02:03:14,387 --> 02:03:17,138
Gần đến giờ rồi.
1296
02:03:32,905 --> 02:03:33,988
Tôi đã mang theo cha xứ.
1297
02:03:35,116 --> 02:03:36,366
Chuyện này là sao?
1298
02:03:41,247 --> 02:03:43,248
Kế hoạch biến Friend thành một vị Thần mới
1299
02:03:44,458 --> 02:03:47,085
và kết thúc nhân loại.
1300
02:03:48,671 --> 02:03:51,005
Tôi đã hiểu ý nghĩa của nó rồi.
1301
02:03:55,511 --> 02:03:57,178
Bạn đã mất.
1302
02:03:57,721 --> 02:04:02,225
Nhưng hãy tưởng tượng điều gì sẽ
xảy ra nếu người chết sống lại.
1303
02:04:03,519 --> 02:04:08,565
Trong lịch sử ghi lại, chỉ có
một người sống lại từ cõi chết.
1304
02:04:18,117 --> 02:04:19,451
Kanna, đợi đã!
1305
02:04:23,330 --> 02:04:26,666
Bạn ơi, bạn là niềm hy vọng duy nhất.
1306
02:04:26,917 --> 02:04:29,752
Bạn đã dạy chúng tôi tầm quan
trọng của việc có hy vọng
1307
02:04:30,045 --> 02:04:33,214
và tin vào chính mình.
1308
02:04:33,757 --> 02:04:37,594
Tên bạn sẽ mãi được tất cả chúng
ta ghi nhớ.
1309
02:04:38,804 --> 02:04:44,267
Giờ Tổng thư ký Liên Hợp Quốc
Brachltz sẽ đọc điếu văn.
1310
02:05:04,622 --> 02:05:06,206
Tôi không thể...
1311
02:06:30,291 --> 02:06:34,210
Chúa Giê-su đã qua đời và
1312
02:06:34,503 --> 02:06:37,171
sống lại từ cõi chết sau 3 ngày.
1313
02:06:37,881 --> 02:06:43,136
Khi một người chết rồi sống lại,
mọi người coi anh ta là Thượng đế.
1314
02:06:53,230 --> 02:06:54,105
Quá muộn rồi...
1315
02:09:37,811 --> 02:09:39,520
Để xem nào...
1316
02:09:39,772 --> 02:09:44,400
“Cuốn Sách Tiên Tri Mới” tiến
triển đến đâu rồi?
1317
02:09:52,493 --> 02:09:54,368
“Cuốn Sách Tiên Tri Mới”
1318
02:10:11,720 --> 02:10:14,972
Chúng ta đang ở trang này rồi.
1319
02:10:17,476 --> 02:10:19,352
Brrring, điện thoại reo
1320
02:10:20,187 --> 02:10:22,563
báo hiệu mọi thứ đã sẵn sàng.
1321
02:10:47,297 --> 02:10:48,673
Alo?
1322
02:10:50,926 --> 02:10:53,344
Tốt. Rất tốt.
1323
02:11:11,697 --> 02:11:12,947
"Những kẻ quỷ quyệt"
1324
02:11:13,198 --> 02:11:14,740
"... bán hàng"
1325
02:11:14,992 --> 02:11:16,617
"... sẽ hủy diệt"
1326
02:11:16,869 --> 02:11:17,869
"... thế giới".
1327
02:11:18,120 --> 02:11:19,078
"Những kẻ bán hàng quỷ quyệt
sẽ hủy diệt thế giới".
1328
02:11:22,249 --> 02:11:24,542
Tất cả mọi người.
1329
02:11:25,711 --> 02:11:28,546
Tạm biệt!
1330
02:11:45,522 --> 02:11:49,358
Cùng lúc đó trên khắp thế giới
1331
02:11:49,610 --> 02:11:54,530
nhiều người bán hàng mặc vest,
đeo mặt nạ phòng độc NBC đã được chứng kiến.
1332
02:12:11,381 --> 02:12:13,466
Bạn đến thăm "Mái ấm của Bạn".
1333
02:12:13,842 --> 02:12:17,386
Anh bắt tay từng trẻ mồ côi ở Mái ấm.
1334
02:12:17,638 --> 02:12:22,934
Những đứa trẻ đầy nhiệt huyết đã làm Bạn khóc.
1335
02:12:23,185 --> 02:12:25,603
Tiếp theo, thời tiết.
1336
02:12:34,404 --> 02:12:38,866
Sương mù phun ra từ vali tạo ra cầu vồng...
1337
02:12:41,286 --> 02:12:42,954
Và đó là dấu hiệu của...
1338
02:12:50,379 --> 02:12:54,966
"sự kết thúc của thế giới như chúng ta biết".
1339
02:13:01,723 --> 02:13:07,019
"Năm thứ ba của Bạn (2017)"
1340
02:13:33,880 --> 02:13:37,717
Yeah, mọi người nghe có thích không?
1341
02:13:37,968 --> 02:13:40,970
Nếu thích, hãy gửi yêu cầu cho tôi.
1342
02:13:41,221 --> 02:13:44,598
Bưu thiếp, điện thoại, tùy bạn.
1343
02:13:48,311 --> 02:13:52,398
Này, gọi cho tôi đi! Tôi đang nói chuyện đấy!
1344
02:13:56,570 --> 02:13:57,987
Tôi tự hỏi...
1345
02:13:59,031 --> 02:14:08,330
Có còn ai ở Hokkaido không?
1346
02:14:13,003 --> 02:14:45,159
Tôi đoán giờ tôi chết rồi
1347
02:14:48,246 --> 02:14:49,455
Còn tiếp
1348
02:15:47,139 --> 02:15:50,474
Bạn có thể đánh bại một gã to con
nếu bạn làm hắn mất thăng bằng.
1349
02:18:56,703 --> 02:18:57,953
Đúng vậy.
1350
02:18:59,122 --> 02:19:03,709
Đúng vậy, tôi là Friend.
1351
02:19:04,502 --> 02:19:07,004
Một kế hoạch mới để xóa sổ nhân loại.
1352
02:19:07,881 --> 02:19:10,341
Vào ngày 20 tháng 8 năm thứ ba của Friend
1353
02:19:10,592 --> 02:19:13,969
người ngoài hành tinh tấn công Trái đất và
nhân loại sẽ diệt vong.
1354
02:19:14,220 --> 02:19:18,474
Bây giờ không còn gì cho Friend làm ngoài
việc kết thúc nhân loại.
1355
02:19:18,725 --> 02:19:20,392
Chúng ta phải ngăn chặn hắn ngay bây giờ.
1356
02:19:20,643 --> 02:19:22,686
Kenji còn sống. Anh ấy sẽ trở lại.
1357
02:19:22,937 --> 02:19:27,232
Tôi biết mọi chuyện diễn ra như thế nào.
Nhân loại sẽ sớm kết thúc.
1358
02:19:27,484 --> 02:19:31,111
Tôi là con gái của người đáng sợ nhất.
Không phải của Chúa!
1359
02:19:31,363 --> 02:19:33,655
Nếu tôi chết, Friend sẽ thắng.
1360
02:19:33,907 --> 02:19:35,616
Nếu tôi sống, nhân loại sẽ thắng.
1361
02:19:35,867 --> 02:19:38,660
Hãy lấy lại biểu tượng của chúng ta!
1362
02:19:51,174 --> 02:19:52,883
Anh ấy là bạn học cũ của tôi.
1363
02:19:53,134 --> 02:19:58,180
Cả thế giới nghĩ anh ấy là ác quỷ
nhưng anh ấy vẫn muốn cứu thế giới!
1364
02:19:58,515 --> 02:20:02,684
Kenji để lại cho chúng ta hy vọng sống và
tiếp tục.
1365
02:20:02,936 --> 02:20:06,814
Tôi không muốn trả thù. Tôi muốn cứu
nhân loại.
1366
02:20:10,735 --> 02:20:14,071
20th Century Boys Chương cuối cùng
1367
02:20:15,657 --> 02:20:17,199
Tôi là người đó.
1368
02:20:17,700 --> 02:20:19,618
Tôi là Chàng trai Thế kỷ 20.
1369
02:20:21,287 --> 02:20:23,330
Đây là Kết thúc.